チョCo*っと・・・撫子*^-^*

日本のことを、チョコット見てみませんか*^−^*

無題

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全12ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

お知らせ(Nachricht)

   突然ですが、

ブログを、お引越しすることにしました。

ずっと、悩んでたんだけど・・・
とりあえず、やってみることに・・・

http://cocotukihime.blog90.fc2.com/

これからも、よろしく〜〜〜

Ich habe mich entschlossen,mein Brog umzuziehen.
Lange habe ich geschwankt,ob ich mein Brog umziehen lassen soll....
Aber ich versuche mal....

http://cocotukihime.blog90.fc2.com/

Bitte schau mal auch hier.

閉じる コメント(16)

閉じる トラックバック(26)

通し矢(Pfeil & Bogen)

イメージ 1

”通し矢”というのは、三十三間堂で行われる行事です。

今までは、毎年、成人の日に行われていたのですが、祝日がかわったので、今は、15日に近い日曜日だそうです。

新成人と称号者だけが、参加できるので、全国から約2000人が参加します。

参加者や見学者の人数に比べて、観覧席が狭く、写真を撮るのは、至難の業です^^;;

わが子が参加する親は、見たいと思うし・・・

同じ大学の学生達も、写真撮ろうと思うし・・・

外人さんも・・・


それに、なんといっても、おじさまたち^^

彼らは、最初から最後まで、写真撮ってます^^;;
とにかく、押し合いへし合いで、踏み潰されそうで・・・
死に物狂いで、やっと撮ってきました。

江戸時代に、弓道家たちが、本堂の軒下(120m)で矢を何本射ることができるか競い合ったそうです。
その伝統にちなみ、今では、射程60mの射場で矢を射る「大的全国大会」が、行われています。
60mというのは、弓道競技の「遠的」の射程だそうです。

結構、遠くて、当たらない人もいます。

しかし、一生に1度しかないかもしれない、この神聖な場所での”通し矢”は、
彼らにとって、忘れられない一瞬になるのではないでしょうか^^


もっと、写真を見たい方は、ここをクリックしてね^^
http://de.pg.photos.yahoo.com/ph/coco_tsukihime/slideshow?.dir=/f8c7re2&.src=ph
ビデオも、みてね^^
http://cooc.multiply.com/video/item/7

"Tooshiya" ist eine Zeremonie und findet im Sanjusangendou-Tempel statt.
Man darf dabai zweimal mit einem Pfeil und Bogen schiessen.
In etwa 2000 Personen nehmen daran teil.Nur die leute,die 20 jahr alt sind oder einen Tittel haben,koennen daran teilnehmen.

Es ist schwer der Zeremonie zu fotografieren,weil es mehr Zuschauer gibt,als Plaetze fuer jene.
Ich musste mich durch die Menge draengen. Aber endlich konnte ich fotografieren^^;;

Die Anfeang der Zerenomie gehen bis in Edo-Zeit(1603~1867) zurueck.
Damals hat man hat darum konkurriet,wer den Pfeil am weitesten schiessen kann.
Jetzt ist die Entferng zum Ziel 60m. Das ist ziemlich weit.Deshalb gibt es auch die Leute,die das Ziel nicht treffen koennen.

Trozdem,ist es aber eine gute Veranstaltung fuer junge Leute,weil es seltem ist,im Tempel mit einem Pfeil und Boden zu schiessen.

Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst.
http://de.pg.photos.yahoo.com/ph/coco_tsukihime/slideshow?.dir=/f8c7re2&.src=ph
BItte schau mal auch Video^^
http://cooc.multiply.com/video/item/7

Bitte schreibt eure Kommentare ---- dazu muss man aber erst seinen Benutzernamen(名前) und Passwort(パスワード) eintragen、zum Schluss drueck bitte auf die Beitrag(投稿)

閉じる コメント(4)

閉じる トラックバック(0)

おせち料理(Neujahrgerichte)

イメージ 1

みなさん、おせち料理は食べましたか?

この頃では、お正月から開いているお店も少なくないので、
昔ほど、お正月のために買い置きしなくてもよくなりましたね。

おせち料理は、正月の間、主婦が台所にたたなくてもいいように、作っておくのだと思っていたのですが、それだけではなくて、
火の神である荒神を怒らせないために、正月に台所で火を使うことを避けるという、平安時代後期からの風習によるのだとか・・・

おせち料理の基本は、お屠蘇、祝い肴三種(三つ肴)、雑煮、煮しめだそうです。

そのうち、煮しめと三つ肴は、重箱につめます。
重箱に詰めるのは、めでたさを”重ねる”という意味があるそうで、
重ねるという意味合いから、雑煮もおかわりするのが良いそうです^^

三つ肴は、関東では、田作り、数の子、黒豆で、
関西では、たたき牛蒡、数の子、黒豆だそうです。

田作り、たたき牛蒡は、豊作を願って・・・
数の子は、子孫繁栄を願って・・・
黒豆は、まめに(勤勉に)働き、まめに(健康に)暮らせるように・・・と
それ以外のものも、いろいろ意味があるんだけど、興味のある方は、調べてみてください^^

最近は、三が日、おせちを食べている家庭も減ってきているでしょうね。
伝統もまもりつつ、あまり型にはまりすぎないほうが、いいですよね^^

Osechi-ryori sind traditionalle japanische Neujahrsgerichte.
Fruehr hat man Osechi-ryouri bei jeder Familie fuer neujahr gemacht.
Und von 1. bis 3.Janur waren die Geschaefte geschlossen.
Ich habe gedacht,dass man Osechi-ryouri macht,um die Frauen nicht zu kochen.
Aber es gibt die Gebraeuche seit lang,dass man Feuer nicht in die Kueche bei Neujahrsfeiertage benutzt,um Gott der Feuer sich nicht zu veraergern.

Man legt Osechi-Ryori in speziellen Schachteln (Jubako) ein.
Jubako="Ju" bedeutet aufzustapeln,"bako" bedeutet Schachtel.
Die Gericht zum neu jahr haben alle besondere Bedeutung.

z.B. : Kuro-mame(schwarze Sojebohnen);Mame heisst auch Gesundheit und symbolisiert den Wunsch nach Gesundhait im neuen Jahr.

Kazu no ko (Heringsrogen) ; Kazu bedeutet Zahl und Ko bedeutet Kind. Es symboliziert den Wunsch nach vielen Kindern im neuen Jahr.

Tazukuri(getrocknete Sardinen),die in Sojasauce gekocht werden;Es symboliziert eine reiche Ernte,weil hat man fruehr Sardinen als Duenger benutzt hat.

Noch andere Essen haben besondere Bedeutung.Bitte schlagt noch sonstige Neujahressen nach,wenn ihr die Interessen habt^^

Bitte schreibt eure Kommentare ---- dazu muss man aber erst seinen Benutzernamen(名前) und Passwort(パスワード) eintragen、zum Schluss drueck bitte auf die Beitrag(投稿)

閉じる コメント(8)

閉じる トラックバック(0)

しめ縄・門松(Shimanawa&Kadomatu)

イメージ 1

イメージ 2

** あけまして おめでとうございま〜〜す **

本年、最初の話題は、お正月につきものの ”しめ縄”と”門松”です^^

しめ縄は、神の領域と外界を隔てるためのものだそうです。
神社などで、よく見かけますが、お正月に家々の門、玄関などに飾られる、しめ縄もこの一種です。

Shimenawa(erste Foto) sind traditionare japanische Dekoration in neu jahre und
Taue aus Reisstroh,die nach shintoistischem Glauben die Welt der Goetter von der diesseitigen Welt trennen.
Wir koennen Shimenawa im Schrein. In Japan schmueckt man ein Art von Shimenawa auf dem Tor oder dem Eingang beim Neu Jahr.

門松は、神を迎え入れるためのものと考えられていて、平安時代に中国から伝わったそうです。現在の様式は、室町時代からだとか・・・
形は、3本の竹を中心に、葉牡丹、若松、南天などを添える。中心の竹は、”そぎ”と呼ばれる先端を斜めにカットしたものと、
”寸胴(ずんどう)”と呼ばれる竹の形そのままのものがある。
”そぎ”は、徳川家康が始めたもので、戦に負けた対戦相手の武田信玄に、次は斬るぞという念をこめたのが始まりだそうです。
最近では、デパートや、オフィスビルなどにしか、飾られなくなってきましたね・・・

Kadomatu(zweite Foto) ist auch eine traditionare japanische Dekoration in neu Jahre.Man stellt sie,um Gott zu empfangen,und aus China.
Die gegenwaertige Gastalt ist seit Muromachi-Zeit(1392~1573).
Drei Bambusse legen in der mittel des Kadomatu.Die Gestalt der Bamsusses sind zwei Art:man nennt eine "Sogi",die mittel Bambusse schraeg geschnitten werden,
eine "Zundou",die mittel Bambusse urtuemliche Gestalt sind. Ieyasu-Tokugawa hat Sogi-Gestalt gefaengen.
Letztens kann man nur vorm Eingang des Kaufhauses oder noch andere Firma.

Bitte schreibt eure Kommentare ---- dazu muss man aber erst seinen Benutzernamen(名前) und Passwort(パスワード) eintragen、zum Schluss drueck bitte auf die Beitrag(投稿)

閉じる コメント(10)

閉じる トラックバック(0)

錦市場 <Nishiki-Markt>

イメージ 1

錦市場は、四条通りの1本北側の通りにある商店街のことです。

錦が、町の一端を担うようになったのは、400年も前からだとか・・・
この付近が良質の地下水に恵まれているために、生鮮食品を扱うのに適していたそうです。

魚、豆腐、京野菜、おばんざい、乾物、おもち、つけもの・・・
おもちつきの実演を、見せてくれるお店もあります。
こちらで、どうぞ^^
http://cooc.multiply.com/video/item/6
今は、正月用のものを求める人や、観光客で、にぎわっています^^
スーパーにしか行ったことない人には、新鮮かもしれません^^
もっと写真を見たい方は、ここをクリックしてね^^
http://de.pg.photos.yahoo.com/ph/coco_tsukihime/slideshow?.dir=/137fscd&.src=ph

Der Nishiki-Markt ist eine,in Naehe der Shijo-Strasse gelegene,400-Jahre alte, Ladenpassage.
Da es dort viel Grundwasser gibt,kann man dort viele frische Nahrungsmitteln behandeln.

Es gibt Fisch,Tofu,Gemuese in Kyoto,Gekochtes,getrocknete Lebensmittel,Reiskuchen u.s.w....in Kyoto.
Bei ein Laden fuehrt man "Motutuki" vor. "Motituki" bedeutet Reiskuchen zu machen.
Bitte schau mal hier^^
http://cooc.multiply.com/video/item/6
Jetzt kommen die Touristen und die Leute,die fuer NeuJahr einkaufen wollen.
Man interesant sich vielleicht dafuer,wenn man seine Lebensmittel immer bei der Supermarkt einkauft.

Bitte klick hier an,wenn du mehr Fotos sehen willst.
http://de.pg.photos.yahoo.com/ph/coco_tsukihime/slideshow?.dir=/137fscd&.src=ph

Bitte schreibt eure Kommentare ---- dazu muss man aber erst seinen Benutzernamen(名前) und Passwort(パスワード) eintragen、zum Schluss drueck bitte auf die Beitrag(投稿)

閉じる コメント(10)

閉じる トラックバック(0)

全12ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.

coc*_*_w_*oco
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

  今日 全体
訪問者 0 3382
ブログリンク 0 0
コメント 0 487
トラックバック 0 33
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

標準グループ

登録されていません

開設日: 2006/2/25(土)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.