中国のバレーボール用語: 排球常用的词汇。
|
中国のバレーが世界最先端だとは言いません。
データのつけ方も古典的ですし、男子は世界から離される一方です。
それはともかく、80年代の世界大会5連覇という偉業や、
90年代もメダルの位置をキープしており、 2000年代にはすでに3大大会で2つの金を獲得している女子からは、 まだまだ学ぶことが多いと思っています。
私は93年に日本体育大学を休学して北京体育大学に
バレーボール理論、トレーニング法を学ぶために留学しておりました。 普通より長めに大学生活を送ることになってしまいましたが、 運動訓練学部の排球研究室で過ごしておりました。 その時のノートを開いてちょっと復習しております。 はっきりいって、日体大のバレー理論の講義と比べて 内容の濃さは雲泥の差です。
論文、実験の多さ、教授の数・・・。
学生といっても、ナショナルチームでの現役を終えた選手や、 指導者としてすでに実績があるのに、 再入学してコーチングを学ぶという 人も多いので(最近の筑波大はそういう傾向があると思います。) 授業中に寝て過ごす、なんてことはあり得ません。
日本語でのバレーボール専門用語の貧弱さ、
状態を説明しきれないことにもどかしく 思われることはありませんか?
アメリカで使わないような言葉が日本で広く普及していたりしているのも奇妙です。
なんだか、ネイティブでもないのに無理やり使っているような感じに 抵抗感がありました。
最近はそれらに倣わないと、遅れているような感覚に陥り
完全に理解していないのに無理に使われている方も 少なくないように思っています。
そんな私もここで日記を書くときは、
ちょっと無理して使っています。(苦笑)
「この間の試合のレセプションが悪くて、パイプが使えなくて
相手にバンチリードで、どこにでもついてきて、 うちのミドルブロッカー機能しないし、アウトサイドヒッターが ミスして・・・」
なんて、何だか変だと思いませんか?
外来語と日本語を織り交ぜながら話す人・・・・
そうです!ルー大柴や長嶋さんならまだいいですが、
最近の例えだと、ガレッジセールの川ちゃん?
彼の演じていたキャラクターに なんちゃらリサコとかいませんでしたっけ?あれだとか 柳原可奈子のネタのちょっといまいちなキャラクターの バイリンガルみたいなのとか あんな風に見えてしまっている私は不届き者でしょうか。
その点中国は新語は全て中国語に直して導入します。
まさに中華思想。自分中心。それでいいですよね。 アメリカ人だけが、どこに出て行っても便利なんて不公平です!
でも、中国語は表音文字ではなくて表記文字ですから、
発音しなくても見るだけ何を指しているか分かるので、 実は大変機能的な言語だと思います。
日本語はひらがな、カタカナと漢字を混ぜて使えるので、
あえて訳さず音訳したものが溢れかえっています。
デディケートブロックだの、スプレッドだの使うのはいいですが
スペルをかけなかったり、本来の意味を知らないでつかっていたら、 まさにリサコです。(失礼)
それらの用語は10年前には無かったものもたくさんありますので
まだ何も確立されているわけではないと思います。
ですから日本のバレーでは日本で独自に用語を作っても
いいと思っています。
オリジナリティは大事だとおっしゃる指導者が多いのに、
つい「レセプション!」とか・・・。
何事も柔軟性が大事ですので、いいものは取り入れればよいこと
ですし、難しいなと思えば、わかりやすいものに変えても 問題ないと思います。
中国語でのバレー用語の一部ですが、
どのような意味かわかりますか?
感じは簡体字をあえて使いました。
文字化けする方は「表示」の「文字のエンコード」で調整して下さい。 ·两次球进攻战术 ·隐蔽进攻 ·跑动进攻 ·交叉进攻 ·双快一游动进攻 ·游动进攻 ·前交叉进攻 ·后交叉进攻 ·围绕进攻 ·假交叉进攻 ·央塞进攻 ·梯次进攻 ·时间差进攻 ·位置差进攻 ·空间差进攻
你懂不懂?
·两次球进攻战术 ·隐蔽进攻 ·跑动进攻 ·交叉进攻 ·双快一游动进攻 ·游动进攻 ·前交叉进攻 ·后交叉进攻 ·围绕进攻 ·假交叉进攻 ·央塞进攻 ·梯次进攻 ·时间差进攻 ·位置差进攻 ·空间差进攻 |
トラックバック(1)
トラックバックされた記事
「バンチリード」・・・言葉だけが一人歩き・・・(その3)
『area71』より引用 日本語でのバレーボール専門用語の貧弱さ、 状態を説明しきれないことにもどかしく思われることはありませんか? そして、外来語をさもあらんと使っているコーチの方々をみて私は、何だか“ルー大柴”や“長嶋茂雄”のように感じてしまう私は失礼でしょうか? 開設以来ずっと、難しい英語の専門用語を振りかざしまくってきた当ブログだが、決して「専門用語を押しつける」つもりは毛頭ない。ただ
2009/9/21(月) 午前 2:41 [ suis annex weBLOG ]
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。


はじめまして。よく拝見させていただいております。
意味を当ててみようと思いましたが、中国語の漢字は日本語とだいぶ違うのでわかりませんでした。降参です。
それにしても・・・、以前の『単脚背快』の話題を思い出してなるほどと思いましたけれど、「Cワイド」というのは単なる記号的な呼称であって、日本語にはこの技の本質を言い表す呼び名が無いんですねぇ?! そしてそれは、「A(クイック)」とか、意味がわからないで使ってる英語呼びも同じって事かぁ。ご指摘を読んで、あらためてびっくりです。
中国語は私には難解ですが、技術の要点と「単脚背快」という名前を知ってしまうと、「Cワイド」とは呼びたくなくなりますね本当に。とはいえ日本語読みで「たんきゃくはいかい」と言っては馴染みにくそうだし、やっぱり日本語もしくは(ほとんどの日本人にもわかる)簡単な英語で何か考えた方がいいのかも知れませんね・・・たとえば「シャドー・ツーステップ・クイック」とか(恥
2007/10/13(土) 午後 11:59 [ one of No.33 ]
我懂...^^"
2007/10/14(日) 午前 3:44 [ sev**wong07* ]
one of No.33 さん、初コメントありがとうございました。単脚背快の頃から覚えていてくださってありがとうございます。A、B,Cクイックの名称は松平さんの頃に日本が名づけたと思いますが、それもあだ名であって。プレーを形容しないので若干ややこしくなりますよね。
もう、アタックだとかレシーブなどは日本語化していますので、外来語をうまく組み合わせていくしかないですね。
2007/10/14(日) 午前 6:13
sevenwong077さん、你好!谢谢你访问我的Blog!你懂了吗?
到现在我的电脑没法打中文字了,没有输入软件,
但现在可以了。有什么意见告訴我。我愿意听!请多关照!
2007/10/14(日) 午前 6:20