|
日本の近代詩は島崎藤村。神原有明、薄田泣菫らによって始まったと言えるだろう。
それはとりもなおさず。
維新・開化によってもたらされた
欧米のポエムの触発に対する日本の対抗策?だったのだ。
和歌や俳句では
近代的な人間の情念というか想念を、
明治の詩情をどう歌えるだろうか?
それが伝来の和歌の道や俳諧では、不可能だったからだ。
とりあえずは、明治人の目標は
キーツであり、バイロンであり、
ハイネが彼らの目標だった。
だがどうしても、
それはまるでイタリアオペラを日本語で歌うような違和感がついて回ったのも深い事実だった。
イタリアオペラを日本語でやるって?
そりゃあどう考えたって無理でしょ?
すごい違和感を感じますよ。
島崎藤村はそれを日本化した情念い置き換えて
やや克服しえたかに見えましたが。
薄田泣菫などは
漢文調というか漢詩のようで
いわゆる近代詩ではありえなかったのですね。
土台、日本語でイタリアオペラをやるようなこそばゆさを克服することなど出来ないのです。
そのご、
萩原朔太郎は独特のオノマトペを駆使して
新境地を開きましたが、
萩原恭二郎の前衛詩、となるともう、行き過ぎですね
意味不明・理解不能の独りよがりでしかないでしょう。
かわって、生活詩とでもいうべき
山村慕鳥、八木重吉、山之口獏などは
身近な日本の詩情を詠って成功しましたが、
こうなるとポエムというよりは
生活点描短文みたいなもので、
いわゆるそれが詩なのかどうかと言われればちょっと弱いですね?
それがもっと、短文化して
『太郎を眠らせ太郎の家に雪ふりつむ」
なんてことになると、これはもう、自由律俳句?でしょ?
山頭火の世界ですよ。
まあそれはともかく、
その後、中原中也と、
立原道造は
いわゆる西洋的な概念のポエムを目指しましたが
二人とも、ある程度その日本化に成功しましたね。
中原はそのシュール?な言い回しによって、、、。
立原はその軽井沢の詩情をソネット形式を借りて読み込むことによって、、、、。
私は日本の現代詩はこの二人が限界?だと思いますね。
これを越えることはできないでしょう。
この二人以降というか、以外に誰か詩人っていますか?
居ませんよね?
伊藤静雄?
彼は想念を詠いこんだ偽アンソロジーですよ。
高村光太郎?
彼の詩って、何の詩情もありませんよね。
『僕の前に道はない、
僕の後ろに道はできる、
ああ、自然よ父よ、、、、、』でしたっけ?
これでは小学生の主張コンクールの作文のほうがましでしょ?
こんなもの詩でも何でもありませんね。
宮沢賢治?
うーん、彼の詩も、
詩ではなくて偽アンソロジーなんですよね。
随筆というか、、、。日記文というか、、、。
そもそもですね。
西洋的な詩ポエムの概念ってなんだと思いますか?
詩とは音感であり
韻律であり、
抑揚であり
語感ですね。
詩は意味ではありませんよ。
まあ、まったく無意味では困りますがね、、、。
読んだ時のメロディアスというか、
詠唱するものですよ。
宮沢賢治の詩にはそれはありません。
アメニモマケズにはかろうじてメロディがありますが。
結局日本では和歌においてしか
メロディは生まれません。詩とは意味とメロディのミックスなのです。
意味だけの詩、、、
たとえば高村光太郎がそうですが
それは詩ではないでしょう。
日本語でメロディを出そうとしたら
それは575しかありませんね。
それを繰り返して
旋頭歌みたいに続けるか
長歌にするしか
メロディ性をつけることができない言語。
それが日本語です。
だからイタリアオペラをに日本語で直訳でやると
「それでどうしましたかああああーーー」
なんてフレーズを高唱するという愚を犯すしかなくなるわけですね。
同様に、日本語のシャンソンも相当むりがありますよね?
つまり
日本語で西洋的な
いわゆるポエムを造ろうったって
無理だということが結論ですね。
だってそんなもの日本語の特性に合わないんですから。
韻を踏んだり
抑揚もアクセントも無い言語で
いわゆる西洋の詩形を
やろうってことが無理、不可能なのですね。
だから西洋の詩の邦訳って
バカみたいでしょ?
どだい
韻もアクセントも無い日本語に移しかえることなど無理なのです。
だから西洋の詩の訳は
ただ意味を訳すだけです。
語感も抑揚もアクセントもメロディも訳せません。
それはたとえば
「古池やかわず飛び込む水の音」
を英語訳できないのと一緒なんですよ。
「古い池にカエルが跳びこんで音がした、、、、。」と仮に直訳したところで
これで何がわかりえますか?
無理でしょう。
まあ。
立原道造と
中原中也は
苦心して意味とメロディと語感と抑揚を調和しようと、
日本語で西洋的なポエムを何とか体現しえましたが
まあこの二人以外は
ただ意味だけだったり
ただメロディだけだったりと、
なかなか成功は難しいのが現実です。
たとえばこんなのはどうでしょう。
「ルルルルルルルルルーーーーー」
これではたして、詩ですか?
山村募鳥の『一面の菜の花』のほうがまだ、できは良いですよね。
つまり日本語で何らかの詩情を表現するにはその日本語の語法の特性に基づいた
短歌と俳句こそ、
日本のポエムなのです。
それしかないのですね。
西洋的な意味のポエムを日本語で作ろうというのは
英語で俳句を作ろうというようなもので
どだい、無理なのです。
|