ハチは私を警戒しないはず――エミリー・ディキンソン
|
The Bee is not afraid of me. The Bee is not afraid of me. I know the Butterfly. The pretty people in the Woods Receive me cordially -- The Brooks laugh louder when I come -- The Breezes madder play; Wherefore mine eye thy silver mists, Wherefore, Oh Summer's Day? Emily Dickinson ハチは私を警戒しないはず。 ハチは私を警戒しないはず。 チョウは私の知り合い。 愛らしい森の住人は私を 大歓迎してくれるはず―― 行けば小川は笑い声を上げ―― そよ風ははしゃぐはず。 だのに、見えるのは、お前の銀の霞 夏の日よ、どうしてなの? エミリー・ディキンソン
|
トラックバック
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。


エミリーの心情を読みきった名訳ですね。
2012/2/14(火) 午後 2:03 [ ノーやん ]
ノーやん 有難うございます。
励まして下さるのはありがたいのですが、「名訳」はどうも。過去のエミリーの詩を見直す機会がありましたが、「迷訳」が多く、冷や汗がでました。
2012/2/14(火) 午後 2:08 [ fminorop34 ]