暑い日の――涼しげな友は――
|
A shady friend ― for Torrid days ― A shady friend ― for Torrid days ― Is easier to find ― Than one of higher temperature For Frigid ― hour of Mind ― The Vane a little to the East ― Scares Muslin souls ― away ― If Broadcloth Hearts are firmer ― Than those of Organdy ― Who is to blame? The Weaver? Ah, the bewildering thread! The Tapestries of Paradise So notelessly ― are made! Emily Dickinson 暑い日の――涼しげな友は―― 暑い日の――涼しげな友は―― 心が冷え切った時の 体温の高い友よりも 早く気付くもの―― 風見鶏が少し東を向くだけで―― モスリンの心はビクッとする―― ブロード地の心が―― オーガンディ―の心より固くても―― 誰の責任?織人? ああ素晴らしい糸! 天国のタピストリーの さりげないこと! エミリー・ディキンソン
|

