ヘ短調作品34

ルブランの「回想録」の全訳のリンク先はゲストブックを御覧下さい。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

2009年02月04日

←2009年2月3日 | 2009年2月5日→

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきた詩はスコットの「ロキンヴァー」である。恋人の結婚式を聞き勇者ロッキンヴァーが結婚式場に乗り込んで花嫁を略奪してくる話である。この詩は英語圏の中学生の教材であり、英米人は古めかしい詩形が懐かしいらしい。ロキンヴァーは地名であるが、人名にもなっている。その他固有名詞のカタカナ表記は自信がない。アーサー王伝説を読んでいないので、この種の古風な英語は難しい。

"Lochinvar"

O young Lochinvar is come out of the west,
Through all the wide Border his steed was the best;
And save his good broadsword he weapons had none.
He rode all unarm'd, and he rode all alone.
So faithful in love, and so dauntless in war,
There never was knight like the young Lochinvar

He staid not for brake, and he stopped not for stone.
He swam the Eske river where ford there was none;
But ere he alighted at Netherby gate,
The bride had consented, the gallant came late:
For a laggard in love, and a dastard in war,
Was to wed the fair Ellen of brave Lochinvar.

So boldly he enter'd the Netherby Hall,
Among bride's-men, and kinsmen, and brothers and all:
Then spoke the bride's father, his hand on his sword,
(For the poor craven bridegroom said never a word,)
'O come ye in peace here, or come ye in war.
Or to dance at our bridal. young Lord Lochinvar?'

'I long woo'd your daughter, my suit you denied;-
Love swells like the Solway, but ebbs like its tide-
And now I am come, with this lost love of mine.
To lead but one measure, drink one cup of wine.
There are maidens in Scotland more lovely by far,
That would gladly be bride to the young Lochinvar.'

The bride kiss'd the goblet: the knight took it up.
He quaff'd off the wine, and he threw down the cup.
She lookd down to blush. and she look'd up to sigh.
With a smile on her lips and a tear in her eye.
He took her soft hand, ere her mother could bar, -
'Now tread we a measure!' said young Lochinvar.

So stately his form, and so lovely her face.
That never a hall such a galliard did grace;
While her mother did fret, and her father did fume,
And the bridegroom stood dangling his bonnet and plume;
And the bride-maidens whisper'd, "Twere better by far
To have match'd our fair cousin with young Lochinvar.'

One touch to her hand, and one word in her ear.
When they reach'd the hall-door, and the charger stood near;
So light to the croupe the fair lady he swung,
So light to the saddle before her he sprung!
'She is won! we are gone, over bank, bush, and scaur;
Theyll have fleet steeds that follow', quoth young Lochinvar.

There was mounting 'mong Graemes of the Netherby clan;
Forsters, Fenwicks, and Musgraves, they rode and they ran:
There was racing and chasing on Cannobie Lee,
But the lost bride of Netherby ne'er did they see.
So daring in love, and so dauntless in war,
Have ye e'er heard of gallant like young Lochinvar?

Scott


ロキンヴァー

若きロキンヴァーは西の方より
境界地方一の駿馬を御して来る。
身に帯びたるは幅広の太刀のみ。
鎧も付けず、従う騎士とてなし。
誠実なる愛情と不屈の敢闘精神
若きロキンヴァーに勝る騎士はなし。

茂みに寄らず、岩にも止まらず
瀬なきエスキ川を泳ぎ渡る。
ネサビーの城門に降り立つ前に
花嫁は承諾し、若騎士は遅れた。
恋に不器用で、戦で臆病な男が
ロキンヴァーの麗しきエレンと挙式の手筈。

勇んで入場したネサビーの広間に
居並ぶ、介添、親戚、兄弟の面々。
花嫁の父は刀に手を掛けて言う
(意気地なしの花婿は黙ったまま)
「穏やかな話かな?物騒な話かな?
婚礼の舞踏にみえましたかな、ロキンヴァー?

長く姫君を求め、貴殿に拒否された。
愛はソルウェイの潮、引いては寄せる−
叶わぬ恋なのに当地に参りました。
誓いの酒を乾す作法を行わんため。
数多のスコットランドの美女は
この殿御の花嫁になりたいはず。

花嫁が口触れた杯を騎士は受けた。
騎士は杯を一気に乾し投げ捨てた。
花嫁は目下げて顔赤らめ、目上げて嘆息した。
花嫁の唇には笑みが、目には涙が。
母親が止める前に花嫁の手を取り‐
「もう作法はやめよう!」とロキンヴァー。

体躯頑健にして、顔麗しき騎士。
広間はかってかかる勇士を招かず。
母親はやきもきし、父親は怒り
花嫁の帽子の羽根毛は揺れ動き
花嫁のお付らは囁く「ずっといいわ
ロキンヴァーの若殿が似合いよ」。

花嫁の手に接吻し、耳元に囁き
二人が城門に寄ると近づく軍馬。
軽々と麗しき姫君を後ろに乗せ
軽々と自身は馬の鞍に飛び乗り!
「僕のもの!堤も藪も岩も越えるぞ。
追っ手の馬が来るはず」とロキンヴァー。

馬が大勢駆けて来るぞ、ネサビー族のグリーム
フォルスター、フェンウィック、マスグレイブ。
キャノビー・リーで逃走と追跡、だが
ネサビーの奪われた花嫁を遂に見ず。
恋で大胆、戦で無敵のロキンヴァー
これほどの勇士がどこにいよう?

スコット

この記事に

開く コメント(4)

全1ページ

[1]


.


みんなの更新記事