ヘ短調作品34

最近はエミリー・ディキンソンの詩に取り組んでいます。

英詩訳(独仏)

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]

イタリア語訳「バラ科の花」 ―― フロスト

イメージ 1

La famiglia della rosa

La rosa è giusto una rosa,
Ed è sempre stata una rosa.
Secondo la scienza rigorosa
La rossa mela più sostanziosa
Appartiene a tipo di rosa
Non solo la ciliegia odorosa
Ma anche la prugna. deliziosa
Partecipare el gene della rosa.
E può darsi la pera succosa.
"Conosci qualsiasi altra rosa?"
Senza dubbio tu sei una rosa
E sei sempre stata una rosa.

Frost

La versión español

La familia de la rosa

La rosa es justo una rosa
Y siempre estaba una rosa.
Según la diagnosis rigurosa
La manzana mas sustanciosa
Pertenece al tipo de rosa.
No sólo la cereza melosa
Sino la ciruela aromosa
Comparte el gene de la rosa
A lo mejor la pera jugosa.
¿Tú Sabes alguna otra rosa?
¡Pues claro! tú eres una rosa
Y siempre estabas una rosa.

Frost

バラ科の花

バラはまさにバラだし
いつもバラだった。
厳密な分類では
栄養豊かなリンゴは
バラ種に属する。
甘いサクランボも
香りよいプラムも
バラと遺伝子を共有する。
たぶん美味しい梨も。
他に知っているかい?
もちろん君はバラだし
いつもバラだった。

フロスト

* イタリア語版と対照の意味でスペイン語版とその訳を再度掲載する。この両者での翻訳はパソコンに任せても大丈夫であろう。まったくよく似ている。ローマ帝国が崩壊しても、スペイン語には属州の名残が根強いのだろうか。

閉じる コメント(2)

閉じる トラックバック(0)

スペイン語訳「バラ科の花」 ―― フロスト

イメージ 1

The Rose Family

The rose is a rose,
And was always a rose.
But now the theory goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose--
But were always a rose.

Frost

バラ科の花

バラはバラだし
ずっとバラだった。
今の科学では
リンゴはバラ
ナシもそうだし
確かスモモもそう。
君だけが知っている
次のバラの名前。
もちろん君はバラだし
ずっとバラだった。

フロスト

スペイン語版

La familia de la rosa

La rosa es justo una rosa
Y siempre estaba una rosa.
Según la diagnosis rigurosa
La manzana mas sustanciosa
Pertenece al tipo de rosa.
No sólo la cereza melosa
Sino la ciruela aromosa
Comparte el gene de la rosa
A lo mejor la pera jugosa.
¿Tú Sabes alguna otra rosa?
¡Pues claro! tú eres una rosa
Y siempre estabas una rosa.

Frost

バラ科の花

バラはまさにバラだし
いつもバラだった。
厳密な分類では
栄養豊かなリンゴは
バラ種である。
甘いサクランボも
香りよいプラムも
バラと遺伝子を共有する。
たぶん美味しい梨も。
他に知っているかい?
もちろん君はバラだし
いつもバラだった。

フロスト

*原詩は語尾の音を[ouz] で統一している。バラはスペイン語で rosa であるから、語尾を [oza] で統一した。言語の特性からRosa の韻を踏みにくいので、形容詞を多用した。結果、一行が十音節に膨れあがり、行数も二行増加した。まだスペイン語はまったくの初心者であるので今後修正していくつもりである。

閉じる コメント(3)

閉じる トラックバック(0)

仏訳:真夜中の霜・I コールリッジ

イメージ 1

それこそ真冬に私の好きな「真夜中の霜」の仏訳に取り掛かりながら、一向にはかどらず暑い季節を迎えることになった。ナンバーリングを打ったが、次回はいつになるのか検討もつかない。最近途中で投げ出すことが多くなった。


Frost at Midnight

The Frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet's cry
Came loud--and hark, again ! loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings : save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
'Tis calm indeed ! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness.

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834


真夜中の霜

霜は秘密の仕事をしている
風の助けも借りないで。フクロウの子の叫び声が
聞こえる。もう一度聞いてみよう!一段と大きく聞こえる。
私の家ではみな床に就いている。
私一人孤独になったが、これも静思にひたる
にはよいのだ。ただ私のそばで
揺りかごの幼児が幸せに眠っている。
静かだ!

サムエ・テイラー・コールリッジ 1772-1834

仏訳

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834


Le givre à minuit

Le givre mene a bien le ministere secret
Sans l'aide du vent. Le cri du jeune hibou
Devenait grand—et écoutez-le ! aussi
Grand que de coutume. L'occupante de
Mon cottage, toute dans leurs sommeil,
M'abandonnent à la solitude. C'est bien!
Le songe obscur : à part le fait que sur le côté
Mon petit enfant dort bien dans son berceau.
C'est tranquille vraiment !

Samuel Taylor Coleridge 1772-1834

閉じる コメント(8)

閉じる トラックバック(0)

独訳 「夜と馴染みに −フロスト」

イメージ 1

以前にフロストの「夜と馴染みに」 の仏訳を試みた。ここで紹介したようにフロストはテルツァ・リーマ(Terza rima, 三韻句法)に挑戦している。イタリア人ダンテが固執した形式であるが、英語では非常に難しい形式とされる。難しいといわれるとやりたくなるのが人間の本姓であり、名人フロストが見事に実現した。さらに英詩伝統の五歩格(10音節)で14行すなわちソネット形式である。三韻句法のソネットの脚韻の構造は一般に
ABA BCB CDC DED EE
であるが、フロストはさらに凝って最初の一行を最後で繰り返しているので「夜と馴染みに」構造は
ABA BCB CDC DAD AA
である。つまり4種類のシラブルで14行の詩を語るのである。
A; night, light, right. B: rain, lane, explain. C: beat, feet, street. D: cry, bye, sky.
である。


原詩

Acquainted with the night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light. 

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Frost


夜に馴染み

僕は一人夜に馴染んでいた。
雨に出かけ、戻るときも雨。
歩いて街の灯もはるか遠く。

僕は侘しい路を見下ろした。
伏目で夜警をやり過ごした。
話をするのも億劫だった。

僕は止まり、じっとすると
一本向こうの道路の家から
途切れた叫び声が聞こえた。

僕を呼び止めるのではない。
そして地上より遥かに高く
空に映えて輝く時計は黙し

時刻が正確か否かは語らぬ。
僕は一人夜に馴染んでいた。

フロスト


私も英語同様韻文に不向きなドイツ語で挑戦してみたが、原詩の味わいはともかく一応ドイツ語にはしたつもりである。なぜか五歩格が成立したが、情報は欠落しているであろう。脚韻を構成した単語は以下のようである。

A; Nacht, Betracht, Acht. B: Regen, entgegen, darzulegen. C: Nachtwächter, schlechter, Gelächter. D: wehen, Aufwiedersehen, aufgesehn.

独訳

Gut Fruend mit der Nacht.

Ich habe gut Fruend gewesen mit der Nacht.
Im Regen ging ich aus ― ein im Regen.
Ich bezieht die Stadtgrenze außer Betracht.

Ich werfe einen Blick der Gasse entgegen
Ich habe betroffen den Nachtwächter
Ich senke meine Augen ohne darzulegen

Ich stehe auf den Weg schmaller und schlechter
Wann weit fern ein anderer Wind wehen
Und komt ein schrill Ruf mit Gelächter,

Aber nimmer zu sagen Aufwiedersehen.
Uber die Hause mit Schiefer bedacht,
Habe ich ein Leuchtkörper am Himmel aufgesehn

Die Glocke gibt auf uns, dem Nachtfalke Acht
Ich habe gut Fruend gewesen mit der Nacht.

Frost


夜と馴染みに

僕は夜と馴染みになった。
雨で出かけ――帰るのも雨
僕はうっかり市の境を越える。

僕は小道をチラッと見て
夜警に出会ったが
説明しないため目を伏せ

僕はさらに狭くて暗い道に立ち止まる
そのとき風が互いに吹き
笑いながら金切り声で呼ぶ声がするが

さようならをいうためでもない。
スレート葺きの家々の向こうに
僕は天の発光体を見上げた。

時計は僕ら夜歩きを見守る
僕は夜と馴染みになった。

フロスト


私も英語同様韻文に不向きなドイツ語で挑戦してみたが、原詩の味わいはともかく一応ドイツ語にはしたつもりである。なぜか五歩格が成立したが、情報は欠落しているであろう。脚韻を構成した単語は以下のようである。

A; Nacht, Betracht, Acht. B: Regen, entgegen, darzulegen. C: Nachtwächter, schlechter, Gelächter. D: wehen, Aufwiedersehen, aufgesehn.

閉じる コメント(0)

閉じる トラックバック(0)

独訳「バラ科の花」 フロスト

イメージ 1

フロストの「バラ科の花」のフランス語版は単純なパズルであった。ドイツ語もと勢い込んだが上手くいかなかった。とりあえず中間報告である。脚韻はなんとか揃えたつもりであるが、音節は不揃いである。


The Rose Family

The rose is a rose,
And was always a rose.
But now the theory goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose--
But were always a rose.

Frost

バラ科の花

バラはバラだし
ずっとバラだった。
今の科学では
リンゴはバラ
ナシもそうだし
確かスモモもそう。
君だけが知っている
次のバラの名前。
もちろん君はバラだし
ずっとバラだった。

フロスト


独訳

Die Rosenfamilie

Die Rose ist eine Rose
Und ewig eine Rose.
Nach der Neudiagnose
Ist der Apfel eine Rose.
Auch sowohl die Aprikose
Als die Birne ist eine Rose.
Aber ich stets dich liebkose,
Du, meine fleckenlose,
Bist natürlich eine Rose
Und ewig eine Rose.

Frost


バラ科の花

バラはバラだし
永遠にバラだ。
新しい分類では
リンゴはバラだ。
アンズも
ナシもバラだが
ああ、清らかな君
僕は君をずっと愛する!
君はもちろんバラだし
永遠にバラだ。

フロスト

今回は原詩のスモモに退場ねがい、アプリコットを登場させた。バラ科のはずである。
今回の Rose は 発音が [ro:ze] である。名詞は Neudiagnose と Aprikose が同韻である。動詞では第一人称・現在形か命令形で [o:ze] で終わるのがある。最初から –los を意識していたが、女性形でないといけない。

主要な言葉の意味は:

Neudiagnose :新・診断 → 新・分類
Aprikose :アプリコット
liebkosen :愛撫する。 liebkose は第一人称・現在。
fleckenlos :けがれのない。fleckenlose は女性形。

閉じる コメント(9)

閉じる トラックバック(0)

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]


.

fminorop34
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
検索 検索

ケータイで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

URLをケータイに送信
(Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です)

  今日 全体
訪問者 15 136894
ブログリンク 0 67
コメント 0 7619
トラックバック 0 20

開設日: 2005/4/15(金)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.