全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全63ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

韓国のフランスレストラン

イメージ 1

イメージ 2

韓国-フランス商工会議所(FKCCI)が発刊したガイドブック<韓国のフランスレストラン2012>です。 韓国に居住する多様なフランス人が推薦した72ヶ所のフランス レストランを紹介します。 この中で24ヶ所のフランスレストランをフランス語、英語、韓国語で詳細に紹介します。

韓国でフランスレストランが多い都市はソウルです。 まだ多くの韓国人にフランス料理は難しい料理、価格が負担になる料理のイメージが強いです。 反対にイタリア料理は非常に大衆的です。
実際のパリには高級料理で庶民料理まで多様なフランス料理があります。 韓国には過度に高級料理中心にフランス料理が紹介されているので難しいイメージを与えるようです。

幸いこの頃ソウルでフランス人Chefあるいはフランス留学派韓国人chefが多様で負担がないフランス料理を韓国に紹介するために努力しているようです。

私はフランス料理、イタリア料理全部好みます。:)

La Chambre de commerce et d'industrie franco-coréenne (FKCCI) a publié le premier guide des restaurants français en Corée du Sud, un livre édité en trois langues(français, coréen, anglais). Ce guide référence 72 restaurants dont 24 optent pour une présentation sur une double-page. Ce guide permettra de découvrir la gastronomie française en Corée du Sud. Ratatouille, magrets de canard, fois gras, bouillabaisse, escargots, gratin dauphinois, etc.....

閉じる コメント(1)

閉じる トラックバック(0)

Edouard ManetのJaponisme, 私のJaponisme

イメージ 1

イメージ 2

イメージ 3

Edouard Manet(1832-1883)の作品中<Portrait d'Émile Zola>を特に好みます。 Japonismeを感じられるようにする図であるためです。 特にこの図でLutteur de Sumo(力士 / 相撲取り)が描写された浮世繪が良いです。

Edouard Manetの<Portrait d'Émile Zola>に登場するLutteur de Sumo(力士 / 相撲取り)が描写された浮世繪でインスピレーションを受けました。 私も図の中主人公フランス作家Emile Zolaが壁をLutteur de Sumo(力士 / 相撲取り)が描写された浮世繪でデコレーションしたように私の室の壁を私が最も好む顔の市松人形肖像画でデコレーションとしたかったです。 まだ不足した手並みだが熱心に描きました。 今後も努力したいです。

私が最も好む顔の市松人形は斉藤恵美子市松人形館長が執筆した著書<斉藤恵美子の市松人形着物教室ひとえ>に紹介されました。林陽辰先生の作品です(製作時期 : 昭和 /身長 : 28cm)。 この市松人形を本で初めて見る瞬間幸福を感じました。 耳目口鼻が完ぺきに私が夢見る理想的なタイプの人形でした。
この市松人形を購入するために市松人形館に連絡したが残念なことにこの市松人形はすでに販売がなったといいます。 それで購入は不可能だといいます。 だが、私が最も好む顔の市松人形の多様な写真が紹介された本<斉藤恵美子の市松人形着物教室ひとえ>を所蔵しているので毎日私が最も好む顔の市松人形の写真集を見て図を描くことができてうれしいです。

*市松人形館 : http://www.itimatu.co.jp/


Dans le tableau <Portrait d'Emile Zola> réalisé par Edouard Manet, une estampe japonaise représentant un lutteur de sumo, fût, en effet, l'une de celles que collectionnait le peintre. Inspirée par cette estampe, j'ai peint un portrait de ma poupée Ichimatsu préférée. Un grand plaisir dans ma vie quotidienne!

閉じる コメント(1)

閉じる トラックバック(0)

フランス語で日本五行詩(Gogyohshi)を....

イメージ 1

イメージ 2

私のブログneibors中1人であるMontさん(http://blogs.yahoo.co.jp/lovelyearth_mont)が日本五行詩(Gogyohshi)をフランス語で発刊しました。 フランス語の題名は<La Terre Précieuse>です。 表紙の富士山がHokusai Katsushika(葛飾 北斎,1760-1849)の<Les Trente-six vues du Mont Fuji 冨嶽三十六景>を想起させる表紙です。

英語版<The Lovely Earth>はすでに購入して読みました。詩のテーマは人生の喜び、猫、自然の美しさです。 非常に心を心安らかにする詩です。世界の人誰でも共感できて簡単に理解できる美しい詩です。

それでフランス語版発刊消息を聞いた後オンライン書店Amazon Franceでこの本を何数冊購入しました。
フランス人同僚と友人、フランス語を駆使する韓国人同僚と友人にプレゼントするためです。 同僚と友人が<La Terre Précieuse>を読んだ後心が安定したし業務のストレスをしばらく忘れることができたといいます。

物質主義と利己主義社会に生活している現代人読者に平凡な日常生活と自然の美しさを悟るようにすることができる良い詩集です。

<La Terre Précieuse>が紹介されたAmazon Franceのアドレス :

http://www.amazon.fr/Terre-Pr%C3%A9cieuse-Taro-Aizu/dp/1257900900/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1328877542&sr=1-1

読者として客観的にこの詩集に深い感動を受けました。 Amazon.frに私のフランス語書評も残しました。 日本語よりはフランス語でより一層正確に私の感想を書くことができました。

Dans <La Terre Précieuse>, j'aime tous les poèmes. J'ai lu ce livre plus de 10 foix, je vais lire sans cesse. Surtout, ces poèmes me permettent toujours de penser à mon trésor n.1(ma poupée Ichimatsu préférée, Yukiko-san). Par exemple,

LA PLEINE LUNE

En levant les yeux
vers la pleine lune,
j'imagine
que vous la regardez
de même


Ce poème exprime le plaisir que je ressens, quand je reegarde le ciel, le soleil ou la lune.

Si je le transforme un peu en ma version,

En levant les yeux
vers la pleine lune,
j'imagine
que ma poupée Ichimatsu préférée
me regarde

閉じる コメント(1)

閉じる トラックバック(0)

フランス小説翻訳 - <Grandir>

イメージ 1

イメージ 2

<Grandir>, 엄마, 그땐 내가 미안했어
Ecrit par Sophie Fontanel
Traduit en coréen par Juyoung LEE


老齢のお母さん(80台)に対する娘の愛情を描写するフランス小説<Grandir>です。 この小説を韓国語で翻訳しながら感動しました。

私のお母さんはまだ60台だが....

www.amazon.fr
La longue histoire d'amour d'une fille pour sa mère. "A 8 heures du matin, ça y est, j'avais accepté. Je me levai, je filai chez ma mère. je m'assis sur une chaise près du lit: "Maman, je lui disais pour la première fois depuis l'enfance: je t'aime. Tu es ma vie. Et comment, si je t'aime. toi qui es ma vie. je pourrais te laisser là dans ce lit, à l'abandon? Je ne le pourrais pas. Ecoute, je veux que tu me donnes l'autorisation d'appeler le docteur. qui appellera l'ambulance, et tu seras dans un hôpital mais tu seras soignée, et je t'aime. Et je te donnerai du courage, je le pourrai. Tu veux bien ?" La seconde inoubliable où je fus suspendue à sa réponse. "Oui à tout", elle avait annoncé. Et plus tard, dans l'ambulance, le sublime sourire retrouvé malgré les souffrances qu'elle endurait: "Sophie. tu me surprends." Grandir, c'est bien après la croissance, on dirait." Biographie de l'auteur Sophie Fontanel est romancière, essayiste et grand reporter à Elle....

閉じる コメント(0)

閉じる トラックバック(0)

フランスTV 放送 - K-Pop(Girls' Generation)

イメージ 1

Source de photo : http://fanwonder.com/?p=10395

韓国文化に関心が多いあるフランス人の友人が2月10日、K-POPグループGirls' GenerationがフランスCanal+ Le Grand Journalに出演したという便りを知らせました。
私も時々K-POPに関するフランス語記事を韓国語で翻訳したので興味を持ってフランス放送を視聴しました。

フランス語に進行される放送です。 英語字幕が提供されます。 英語に堪能なメンバーは直接英語で答えます。
このフランス放送を見ることができるアドレスです。

http://www.youtube.com/watch?v=QCrOMeplzA0


L'un des groupes phares du K-Pop, Girls Generation, était invité au Grand Journal de Canal +, le 10 février. Cette émission est animée par M. Michel Denisot

閉じる コメント(0)

閉じる トラックバック(0)

全63ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.

francophile762004
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

  今日 全体
訪問者 4 11592
ブログリンク 0 21
コメント 0 1980
トラックバック 0 18

ケータイで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

URLをケータイに送信
(Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です)

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

開設日: 2007/6/15(金)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.