ふうちゃん東京・千葉日和

妻FC東京、夫ジェフ千葉を応援している夫婦別サポブログです。

本棚のホコリ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

「われらが歌う時」リチャード・パワーズ著 豊穣な音が文字になる

最近急速に読書力がフィジカル(視力)メンタル(気力)ともに低下して、まともな本がなかなか読めません。
それでもノロノロと、味スタにもフクアリにも持ち歩いてようやく読了したのがこれ。
 
イメージ 1
 
500ページほどの上下2巻。
なかなかの読み応えでした。その量というより、内容が。
これは第2次世界大戦前夜から1990年代初めまでのアメリカを舞台に、ジョナと語り手である弟ジョセフと、末っ子ルースの兄弟を中心に、その両親との2世代に亘って書かれた家族の物語です。
物語は二つの世代を行き来しながら、両親のさらに親の世代、またジョナたちの子どもの世代もきめ細かく描かれています。
そのサーガにはいつも音楽が流れる、というよりは息づいていて、この音を文字にするというパワーズの力量にも驚きます。
彼らの一家は類い希な音楽の才能に恵まれていて、物語で歌われる音楽は非常に多彩です。
おおむねいわゆるクラシック音楽ですが、ジョナたちが成長するに及んで、いわゆる現代音楽だったり、「同時代」のマイルスだったりコルトレーンだったりします。
文中にはその時代を表す言語としてビートルズやビーチボーイズが埋め込まれ(そういえば、ドナルド・ダック・ダンが亡くなり、先日レヴォン・ヘルムも亡くなったと夫が研修先からメールしてきました)、同時に数多くのオペラ、リート、そしてバッハ、ジョスカン・デプレ、ゴシック、ルネッサンスのポリフォニー・・・そして最後に歌ったのは・・・
 
音楽について詳しくはないのですが、ルネサンス頃のポリフォニーなどのコンサートには何回か行きました。グループ「アンサンブル・カペラ」のコンサートなどは、楽器としての声のすばらしさを堪能したものでした。
類い希な声を持つジョナがその歌手生命の最盛期をアカペラのグループで迎えたことは、よくわかります。
 
が、彼が最後に最も幸せに歌ったのは、また別のものでした。
 
それは、音楽以上にこの物語の重いテーマである人種格差問題につながります。
 
パワーズという人はいわゆる白人らしいですが、この物語の主人公ジョナたち兄弟は、亡命ユダヤ系ドイツ人男性とアメリカの黒人女性との間に生まれ、黒人として差別を受けながら、黒人社会にも同化できずに生きなくてはなりません。
この父親であるユダヤ系ドイツ人は物理学者で、彼は時間や宇宙空間にしか興味ないのか?という変わったヒト。彼が第2次世界大戦中にアメリカ在住のユダヤ系物理学者であり、ドイツ人であるということが、特に日本人であるわたしには胸を突くようなイヤな感じを抱かせます。禍々しいあることに彼が携わったのではないかという疑いから、妻の実家の父親も彼を拒絶し、黒人である妻はすべての社会に属せない存在になっていきます。
このジョナたちの母親である黒人ディーリアの孤独感孤立感は、ヒリヒリするような厳しさで迫ります。
末っ子のルース=ルツ。聖書の「ルツ記」にちなんだ名前ですが、この女の子を産むまでの経緯と名付ける時のディーリアの思いは悲痛で、わたしには非常な衝撃でした。
 
人種問題について新聞や何かの書物などで知ってはいます。
しかし、この物語を読むと、わたしの今までの知識はなきに等しかったのだと思い知らされます。
この小説の時代、白人男性と黒人女性の結婚がアメリカの州によってはそれだけで罪に問われる。色白に生まれたジョナと歩くとき、人目をはばかって、母親は召使いのふりをしなければならない・・・
母親ディーリアの受ける不当な差別の数々は、わたしの想像を絶したものでした。
 
その子どもである色の浅黒いギリシア人のような風貌のジョナですが、「一滴でも黒人の血が混じれば黒人」という規定?によって、様々な不利益を受けながら、両親には知的な教育を受けたので黒人社会とも乖離した存在になります。ただ、彼の性格でそのような社会性から無関心に自己中に生きていきます。
弟はジョナよりも色が黒く、ジョナの支えジョナの影、家族の支えとなり、妹は生まれた経緯が暗示するように「戦う黒人」になります。
 
しかし、パワーズはいわゆる「社会派」の作家のような声高な主義主張を述べることはなく、その時々のあるいはずっと愛していた音楽を基調としながら、一家の歴史を語ります。
物語の語り手は次男ですが、長男ジョナ、末っ子ルース、父親デイヴィッド、母親ディーリアからその親兄弟、その子どもたちまでどの登場人物も個性豊かに書かれています。
物語の面白さと、人種格差というアメリカの病根の深さ(それはアメリカに限らずすべての人間のうちなる問題ですが)と、音楽と歌声の美しさと、生きる痛みと愛と、すべてがぎっしり詰まった1000ページでした。

閉じる コメント(2) ※投稿されたコメントはブログ開設者の承認後に公開されます。

閉じる トラックバック(0) ※トラックバックはブログ開設者の承認後に公開されます。

「ん」日本語最後の謎に挑む

イメージ 1
 
しつこいですが、クリックしても中身は読めません・・・Amazonから借りてきた画像です。
 
イングランド・プレミアリーグを見ていると、アフリカ系プレーヤーの中に時々気になる名前があります。もちろん、彼らにはたぶんごく普通の名前で、たとえば「中田」とか「本田」とか「長友」とかがヨーロッパ語系の人たちには聞き慣れないのとそう変わらないのでしょう。
が、リバプールに在籍後ボルトンに移籍した"N'Gog"の名前を、どう発音したらいいのか困るのは、日本人もイングランド人も同じようです。ウィガンからアストン・ヴィラに行った"N'Zogbia"に至っては、Wikipediaで見たらこんな話も・・・
 
しかし2009年2月2日に、ライアン・テイラーとのトレードで突如ウィガン・アスレティックに移籍。契約期間は3年半。キニアー監督がTVでエンゾクビアの名前を「Insomnia(不眠症)」と誤って発音したことに腹を立てたのが背景にあると報道された
 
 
なかなか洒落た間違いだわ・・・なんて言ってはいかんです、名前を間違えるのはどの世界でも失礼でしょう。でもこれわざと?
 
Nで始まる言葉に初めて出会ったのは、高校生くらいの頃読んだアフリカ紀行に紹介されていた、タンザニアの自然保護区「ンゴロンゴロ」でした。ヘンなの〜今までに聞いたことのない音の配列だと思いました。
漫画では「んが〜」とか擬音がついたりしますが、日本語には語頭に「ん」のつく言葉がないことは、国語学を専攻しなくても「しりとり」遊びをしたことのある人ならわかります。
わたしはこんないい加減な文章を書き殴っているのに、どういう訳か国語学専攻だったので、この本に書かれていることはだいたい知っていましたが、久しぶりに読んでみると改めて面白く感じました。
詳しい内容は、好きな人は好きだけど嫌いな人には苦痛でしょうからやめておきます。
 
少し触れると、平安時代は「ん」は下品な音だったとか。
今でも「〜なんです」より「〜なのです」の方がオフィシャルですね。
知人に会話でも「〜なのです」しか使わない女性がいて、「それは○○さんがお買いになったのですか?そうなのですか。わたしはまだ持っていないのです」などと言うのが、まるで日本語学校の優秀な生徒のように思えました。
 
ともかく語頭に「ん」のある"N'Gog""N'Zogbia"などは、「ヌゴグ」「ヌゾグビア」と表記するか、TV放送ではイングランドの発音に従って「エンゴグ」「エンゾグビア」と呼んでいます。
ヨーロッパ語でも語頭に「ん」のつく言葉は希なようで、"N"を「エン」とそのまま読んでいるようです。
最近夫が読んでいた「半分のぼった黄色い太陽」という小説も、作家はナイジェリアの「チママンダ・ンゴズィ・アディーチェ」という女性です。作中人物の名前にやはり苦労したとか。
こうしてみるとアフリカ語系では"N'"で始める名前は珍しくないようです。
 
この本の後書きにあるように、広東語では多くはないのですが、「ん」が語頭にくることがあります。「」という名字は「」と読むので、日本式に呼ぶと「んさん」になってしまいます。
「吾」は「んご」と読み、「ンゴ ハイ ヤップンヤン」で「わたしは日本人です」という意味です。でもこのNは強調して発音するのではなく、鼻に抜ける音で、わたしなどは下手くそだから「ゴ」になってしまいます。
「呉」さんは広東語圏以外の人にはやはり発音しにくいので”NG"「エヌジー」と呼ばれたりします。エヌジーでもご本人にはNGではないようです。
 
本書によると「ン」はサンスクリットから来て、真言密教の教えの籠もった、深遠な言葉だそうです。
狛犬さんの口も「あ」と「ん」ですね。
その発祥については、わたしには正直分かったような分からないような感じなのですが・・・
上代特殊仮名遣いに関する上田秋成と本居宣長の論争などは、むかし学校で聞きましたが、なかなか面白いものです。この論争では「主義の人」の旗色が悪い・・・感性の人のような上田秋成の勝ちです。
 
「ん」の由来を知ったからと言って、だ〜か〜ら〜?と聞かれればそれまでですが、もともとは自身の文字を持たない民族が、自分たちの言葉をどう表記するかという工夫や、仏教のような外来の哲学をどう表現して自分たちのものにするかなど、先人の知恵に触れることも必要ではないかと思います。
 
 
 

閉じる コメント(8) ※投稿されたコメントはブログ開設者の承認後に公開されます。

閉じる トラックバック(0) ※トラックバックはブログ開設者の承認後に公開されます。

戦争に代わる最良の代替物

イメージ 1

2016年オリンピック開催地はブラジル、リオデジャネイロに決定しました。
FC東京のサポーターは2016年東京開催を後押しする断幕を出していたので、
きっとがっかりしている人も少なくないのでしょう・・・と、他人事のように書いているのでは、それほど強く支持していなかったので。
夫は東京オリンピックを思い出し「思えばあの時、イビツァ・オシムのいたユーゴスラビアチームを見たおかげで、サッカー好きになって、こんにちの自分がいる。あれがなければ、こんなに苦しい目に遭わなかった。だからオリンピックなんかやらんでよろしい!」と、まったく八つ当たり。
ちなみに、子どもだったので、見たと言っても何も覚えておらず、オシムさんがいたことも後で知ったのだそうです。

さて、ペレをはじめリオの人たちの狂喜乱舞ぶりを見ると、リオに決まって良かったと思います。これはオリンピックなので、サッカーW杯ではないのですが、やはりブラジルの顔はペレなのですね。
そして、シカゴがオバマ大統領夫妻が応援にきたにも関わらず、最下位でした。
ここでおそらく意外に感じたのは、アメリカ人くらい?オバマさんのカリスマ性も全世界的ではなかったのかと思います。

などと思うのはポール・オースターのエッセイ集「トゥルー・ストーリーズ」に収録されている「戦争に代わる最良の代替物」を読んだからでしょう。
ポール・オースターはわたしの最近では一番好きな小説家です。
いつもあり得ないようでいて、その叙述を読むと深く実感させられる物語を書く人です。これはそのエッセイ集で、後半には短文が集めてありますが、どれも文章も内容もオースターの人となりをよく伝えるすばらしい小品群です。

「戦争に代わる・・・」は、その中の一編。
オースターは野球好きで、小説中にも大リーグのチームや選手のことがよく出てきます。野球オンチのわたしには、オースターの小説の中で唯一の困る要素なのです・・・これがイングランド人で、ガスコインだのシアラーだのだったらわかるのですが。
オースターはユダヤ系アメリカ人、ユダヤ人社会の習慣や旧約聖書の世界に親しんで育ったマイノリティーですが、スポーツの好みはまったくアメリカ人そのもののようです。
その彼が「ミレニアム」について書くよう依頼された一文で、サッカーについて述べているのが「戦争に代わる・・・」です。といえば、すぐわかるでしょう。
フットボール好きなら、それが国家間の戦争の代替物として、いわゆる愛国心やら相手国への敵対心やらを表出させるものだと。
オースターのその「発見」は珍しいものではありませんが、ここではアメリカ文化そのものの野球好きの彼が、フランスW杯を見た感想を述べているのが面白いと思います。
彼はサッカーをヨーロッパ式フットボールと呼んでいて、アメリカではそういうのか知りませんが、ちょっと不思議な言い方です。しかも彼の目にはサッカーはアメフトよりおとなしく見えるようです。そして、短パンをはいているというのが、もしかすると気に入らないのか?そう取れる文言は「短パンをはいた代理軍隊の遂行する擬似戦闘」というものだけですが・・・野球のソックスの下に裾を入れた長ズボンを見慣れた目には、ヘンに見えるのかも。しかし、彼はサッカーが、アメリカのどのスポーツも敵わない人気と影響力を持っていることは、彼一流の面白い言い方で認めています。

ところで、ミレニアムでどうしてサッカーなのか、それはミレニアムとは優れてヨーロッパの発想=キリスト教のカレンダーによるものだから、このミレニアムにヨーロッパはどこかで戦争をしていたが、第2次世界大戦後は幸いにも主要国間では戦争がなくなりつつある、それは・・・というもの。ただし、ユーゴの殺戮有り、完全になくなったというには苦しいのですが。ヨーロッパ全体を巻き込む戦争がなくなったのは確かです。
その代替物としてサッカーがあるのなら、ずっとそうであってほしいと願います。

このエッセイはオースターの中での珍しさから取り上げましたが、「トゥルー・ストーリーズ」には、もっと彼らしい控えめだけど深い思慮に支えられた愛に満ちたもの、徹底的に競争社会が嫌いらしく、自身の作品よろしく低いところ低いところに落ちようとする日々だとか、不思議な出会いに満ちた悲喜こもごもの経験などか美しい文章で語られています。

閉じる コメント(6)

閉じる トラックバック(0)

オルハン・パムク「わたしの名は紅」

イメージ 1

とんでもなく時間をかけて読了。(写真はクリックしても開きません)
家庭のジジョーによりあちこちのウチに置きっぱなしになり、なかなか読み進めませんでした。

「雪」があまりにも面白かったので、この「わたしの名は紅(あか)」もすぐに入手してました。
「雪」は現代が舞台でしたが、これは1500年代後期のオスマン・トルコが舞台。
ムラト3世の治世。
ムラトと言えばヤキンといいたくなるのは、アホなサッカー好きの性?ちなみに、ハカンという弟がいたかどうかはわかりません。
日本で言うと、豊臣秀吉時代の末期でしょうか。
この時代、思えば世界がかなり流動的だったということになります。
日本もその後長い鎖国の時代に入りますが、このときはまだ海外貿易も盛んで、
秀吉が大勘違いをして朝鮮半島に攻め入ってしまったころ・・・
無敵を誇ったオスマン・トルコ帝国はレパントの海戦(1571年)で、ベネチア共和国とスペインの連合軍に敗戦を喫した後の王朝が、舞台になっています。

詳しくは
http://www.isis.ne.jp/mnn/senya/senya1234.html

「雪」と同じく、これも殺人事件にまつわる話なのですが、単純な推理小説ではないところも同じです。
例によって絶世の美女とのロマンス有り・・・この美女がまた、自分以外は愛せないタイプで、主人公カラは苦しむことに。
しかしこの小説の一番のおもしろさは細密画家たちが語る芸術論、
特にレパントの海戦で歴史的敗北を喫した相手のベネチアはルネッサンスの花盛り、
遠近法の発見により絵画が大きな変化を遂げていたところでした。
その影響を受けたトルコの細密画家たちの葛藤・・・

この小説を欧米の人はどう読んだかしりませんが、日本人であるわたしは「東」の人間で、東の絵画も高松塚古墳壁画から鳥毛立樹下美人図、源氏物語絵巻、信貴山縁起絵巻、伝源頼朝図、狩野派、土佐派、長谷川等拍、雪舟、菱川師宣・・・・きりがない。
などを知っていると同時に西洋の絵も好んでいるわけです。
どとらが良いとか、価値があるとかではなしに、どちらも好ましい絵画として見ているのです。
しかし、このオスマン・トルコでは、絵画はまずアラーの神が見たように描かねばならず、
遠近法のような人間の目で見た描き方は冒涜的なのです。画家自身の個性も出すことはならず。
しかし、表現者としての細密画師にとって、遠近法や自身の署名はとても誘惑に満ちたものらしい・・・
西の手法との出会いをどう考えるかが、殺人にまで至ってしまう・・・
その背後には、例によってイスラム原理主義者たちの圧力があります。

この作品も芸術論ばかりでなく、登場人物一人一人の個性が際だち、
子どものかわいさ残酷さまでも良く描かれています。
16世紀トルコ社会に生きるその名もエステルというユダヤ人行商人の存在もとても面白い。
なるほど、オスマン・トルコは当時あちこちで閉め出されていたユダヤ人を
寛容にも受け入れていたのです。
このエステルさんのたくましいこと。

さらにはこのオルハン・パムクという人、官能的な場面もなかなか読ませます。
それは超美人の女主人公シェキュレが一手に負っています。

この小説は1章ごとに語り手が変って一人称で語るので、最後までいわゆる客観的事実として示されるものはありません。
それも面白いのですが、シェキュレとカラはほんとうのところ幸せだったの?と、
聞きたくなるとしても不思議ではないでしょう。

閉じる コメント(8)

閉じる トラックバック(0)

ここでW杯やるのか・・・J.M.クッツェー「マイケル・K」

イメージ 1

日本がはやばやとFIFAワールドカップ、南アフリカ大会出場を決めました。
岡田監督は、ベスト4進出という豪気な目標を打ち立てています。
目標ですから・・・よろしいのじゃないでしょうか。

で、みなさん。
南アフリカについて、どのくらいの知識をお持ちでしょうか?
わたしなんぞ、それはもう、一言で言えば貧困な知識しかありません。
南アフリカと聞いて・・・思い浮かぶ言葉は・・・
アパルトヘイト。ネルソン・マンデラ。マンデラ夫人のスキャンダル。「遠い夜明け」。
名誉白人(恥)。ソウェト。マナクアランド。
・・・・・・アフリカ象が好き!←いるのかしら?象。このギャク分かる人も?
もう浮かばない。

だから読んだわけでもないのですが、南アフリカの小説家J.M.クッツェーの1983年作品「マイケル・K」、日本での初版は89年だそうです。
2003年にノーベル文学賞を受賞して、クッツェーの名は日本でも知られるようになった・・・というのですが、わたしは寡聞にして知りませんでした。
なぜ読んだかといえば、ウチにその文庫本があったから。
CD、DVD、本を見聞きするより、集めるのが趣味らしい夫が買っておいたもののひとつです。
ノーベル賞ったって、某国総理大臣経験者がもらったりするくらいで、アテになるのか
わかりませんが、少なくとも小説などはそういう機会がないと、なかなか情報も入りにくいものです。
そんなわけで、「ふうん、南アフリカか。今ちゃんと長友がいくことになりそうだから、読んどくかな」と、手にしたこの小説。

内容は
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%82%B1%E3%83%AB%E3%83%BBK
こんなところ。

読みながらの感想・・・へええええ・・・こんなところでW杯するの?

自分をこの国のカラードの立場に置いたら、ほとんど生きた心地がしません。

と言っても、この小説はまだアパルトヘイトの時代、内戦のさなかのことなので、
今の南アフリカとは違います。
なんと過酷なこと。しかし主人公マイケル・Kの絶対的な自由。
ポール・オースターとはまた違う、何もないどこでもない、誰でもない人。
マイケル・Kが大事に持って歩いているものは、かぼちゃの種・・・
それが大地の象徴とも言えるもので、この物語の主題でしょう。

たいそう力のある作品でした。
もちろん、これを読んだだけでクッツェーという小説家がわかるはずもなし、
まして南アフリカがわかるものではありません。
でも、少し前までこういう一面があったことは確かで、この国がW杯の開催国になる・・・
良かったと思うと同時に、容易なことではないと感じます。

それでも最近までこういう苦難を背負ってきた国で行う、フットボール大会が
楽しく成功するように願うものです。

欧州でもない、南米でもない開催国、日韓の時のように、
アップセットの可能性は高くなるやもしれません。
岡田さんのいうベスト4も、絶対にないと言い切れるものではないでしょう。

6月10日一部修正しました。

閉じる コメント(10)

閉じる トラックバック(0)

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.

人気度

ヘルプ

Yahoo Image

  今日 全体
訪問者 3 46314
ブログリンク 0 36
コメント 0 10251
トラックバック 0 34
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

ブログバナー

開設日: 2008/1/30(水)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.