英作文参考書の歴史(4)井上十吉添削『和文英訳添削実例』(1899)
|
前回、岡田実麿の『英作文着眼点』(1911)を紹介し、赤字による添削指導が大きな特長であることを示した。 そうなると、時代は遡るが、やはり日本の英作文参考書で本格的な「添削指導」を最初に取り入れた『和文英訳添削実例』(1899)を紹介しないわけにはいかない。 井上十吉は1862(文久2)年に阿波藩(徳島)に生まれ、1873(明治6)年に英国に留学。小学校から大学までの教育を英国で受け、1882(明治15)年に王立鉱山学校を卒業し、翌年帰国した。 1886(明治19)年に第一高等中学校教授。以後、東京高等商業学校、学習院、東京専門学校、東京高等師範学校で英語を教えた。 1894(明治27)年に外務省翻訳官となり、その後は各種の英語教科書、参考書、講義録、辞書の編纂に従事した。1929(昭和4)年逝去。 『和文英訳添削実例』は、きわめてユニークな英作文(和文英訳)参考書である。 序文も目次もないから、本書の意図は本文の内容から推し量るしかない。 (1)「課題」として、日本の歴史上の人物に関する邦文が提示される。いくつかに細分化され、それぞれに番号が付けられている。 (2)「訳例」として、井上による課題文の英訳(模範文)が続く。邦文に対応した番号も付けられている。 それにしても、漢文調の日本語が難しい。英語を読んで、初めて意味がわかる言葉もある。 (日本語を添削してくれ〜) (3)「注意」として、各部分の英訳にあたっての文法的、語法的な注意事項が述べられている。 と、ここまでは一般の英作文参考書と同じである。 問題はこの先だ。 (4)「添削」。最初の課題文を例にとると、「甲」「乙」「丙」の順で、合計26もの不完全な答案が示され、どこがどう間違っているかが細かく記されている。 こうした課題文が合計12題とり上げられ、それぞれにつき、上記のような丹念な添削が施されている。 まさに添削に徹した参考書である。 こうした「添削」方式は注目を集めたのか、翌1900(明治33)年8月にはイ−ストレ−キ著『英作文添削詳解』が大学館から刊行されている。 僕も授業で英作文の添削を何度もしてきたし、つい先日も学生の英文添削で髪の毛を掻きむしった。(あの仕事は、ホント毛髪によくない・・・) 英作文の指導には添削が付きものであろう。 でも、いつも思うのは、添削指導は相手がかなり上級者でないと効果が薄いということだ。 せっかく苦労して赤ペンを入れても(すごい労力!)、もらった方はあまりありがたそうにしない。 初級者には基本例文の理解と暗記の方が効果的である。 英作文は「英借文」とはよく言ったものだ。 井上の『和文英訳添削実例』のありがたさを実感できるためには、かなり基礎訓練を積んでいなければならないと思う。 型を覚えずに剣道をやったり、コード進行を覚えずにギターを弾いても、なかなか上達しないのと一緒だ。 英作文は特に基本に忠実でありたい。
|
