和訳:"Forbidden Colours" by David Sylvian
|
TB先に新訳を載せたばかりだが、新訳をしたおかげで真の和訳の輪郭が見えてきた。 このブログの方針に則り、さっそく思いついた瞬間に綴ってみようと思う。 YouTubeを聴きながら読むと、伝わりやすいかもしれない。 和訳 by GivingTree(日英併記) あなたが手にした傷は けっして 癒えることはない The wounds on your hands never seem to heal 信じてさえいれば報われると 僕は思っていた I thought all I needed was to believe 僕はここにいるのに あなたとの間には 越えられない 距たりがある Here am i, a lifetime away from you 信ずるべきか 心の衝動に身を委ねるべきか The blood of christ, or the beat of my heart あなたへの愛は 禁じられた色彩を装う My love wears forbidden colours 僕は あなたを選んでしまう My life believes 無意味な歳月があっという間に過ぎさり Senseless years thunder by 誰もが喜んで あなたに命を捧げるのに Millions are willing to give their lives for you それでも 何も残らないのか? Does nothing live on? 自分の中にわきおこる 心の衝動を抑えようと Learning to cope with feelings aroused in me 僕は心の奥深くに 自分の気持ちを沈める My hands in the soil, buried inside of myself あなたへの愛は 禁じられた色彩を装う My love wears forbidden colours けれども僕はまた あなたを選んでしまう My life believes in you once again Ill go walking in circles While doubting the very ground beneath me Trying to show unquestioning faith in everything 自分の拠り所すら たしかじゃないのに 一心不乱に 信じこもうとしながら 答えのない問いを 繰り返す自分がいる 僕はいま ここにいるのに あなたとの間には 越えられない距たりがある Here, Here am I, a lifetime away from you 信ずるべきか 心変わりを待つべきか The blood of christ, or a change of heart あなたへの愛は 禁じられた色彩を装う My love wears forbidden colours けれども僕は あなたを選んでしまう My life believes あなたへの愛は 禁じられた色彩を装う My love wears forbidden colours けれども僕はまた あなたを選んでしまう My life believes in you once again |
