坊ちゃん(도령님)韓国語翻訳23
|
松山市観光スポットの案内のページです。
나는 육백엔을 어떻게 쓸까 자면서 생각했다.http://s-net.on.arena.ne.jp/ehime/kankou/matsuyamashi/matsuyamashikankou.htm#道後周辺道後村めぐり 가게를 해도 복잡해서 잘 될지도 모르고 특히 육백엔정도의 돈으로 큰 가게를 할 수 있을 리가 없을거다. 혹시 한다고 해도 지금의 나라면 사람 앞에서 교육을 받았다고 자랑할 수 없어서 손해을 받을 뿐이다. 자금이라는 것은 아무것도 아니니까 이걸 학비로서 공부하려고 생각했다. 육백엔을 삼으로 나누고 일년에 이백엔씩 쓰면 삼년간은 공부할 수 있다. 삼년간 열심히 공부하면 뭔가 할 수 있다. 그때부터 어느 학교에 갈까 생각했지만 공부라는게 다 좋아하지 않다. 특히 어학이라든가 문학이라는게 싫다. 새로운 형식의 시라는게 20줄 있는 중의 한줄도 이해하지 못하다. 어쨌든 싫은 것이라면 뭘 해도 같은 일이니까 물리학교 앞을 지나갈 때 학생을 모집하는 광고가 나와있어서 이것도 인연이라고 생각해 규칙서를 얻고 곧 입학 수속을 해버렸다. 지금 생각하면 이것도 아머지 닮은 잘 생각하지 않고 행동할 성격으로 한 실패였다. おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。 商買をしたって面倒(めんど)くさくって旨(うま)く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。 よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。 資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。 六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。 三年間一生懸命にやれば何か出来る。 それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来(しょうらい)どれもこれも好きでない。 ことに語学とか文学とか云うものは真平(まっぴら)ご免(めん)だ。 新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。 どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛(かか)ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。 今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起(おこ)った失策だ。 |
コメント(0)
トラックバック(1)
トラックバックされた記事
文学作品の訳の難しさについて
ハングルは金素月、自筆の詩≪つつじの花≫です。 http://blogs.yahoo.co.jp/fwapy7777/44028463.html で、ソーダ水さんから転送させてもらったた歌の原詩です。 [[attached(1)]] [[attached(2)]] [[attached(3)]] 尹東柱 http://blogs.yahoo.co.jp/fwapy7777/424919
2006/12/14(木) 午前 3:04 [ ★fwapyーの바람 꽃 ]
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。




