アメリカ交流板での「俳句」投稿
アメリカ交流板で「俳句」のスレッドがオーロラさんにより立てられました。現在のアメリカでの俳句の関心度が分かると思いますので、そのまま私の訳をつけてアップしました。Haiku you too do(俳句、あなたもやってみましょう)AuroraHaikus are easy But sometimes they don't make sense Refrigerator訳:やさしい俳句 時にはそれは用なしの 冷蔵庫 In the time it takes To flap a humingbirds wing I've thought of you twice訳:丁度そのとき ハチドリが羽根をばたつかせた われ君のこと二度想いけり 以下はレスです。↓レス:Ronnie(ロニー)Huh huh huh huh huh huh huh huh huh huh huh huh huh <interobang>訳:ははははは ははははははは は?! 注;interobangとは疑問符と感嘆符を並べたものです(?!)
↓レス:DocDic(ドックディック)
Haiku: Looking Out of the Back Bedroom Window without My Glasses What's that amazing new lemon-yellow flower? Oh yes, a football訳:俳句;眼鏡をかけないで、寝室の窓から外を眺めつつ。 訳:あれは一体なんなんだ 新しいレモン色の花か? いやフットボールだった Ronnie's out of breath All that huffing and puffing perv <interrobang>訳:ロニーのため息 むっとし吹きだす 充満(?!)
↓レス:wickedfun(ウィックドファン)
Aurora needs sleep She will soon be a zombie Dining on some brains訳:オーロラは眠くなり すぐにゾンビーとなり 脳みそを食い漁る
↓レス:Aurora(オーロラ)
The cry: "BATTERS UP" Three pitches zoom past you, "STRIKE" Better luck next time.訳:バッター構えました(と叫ぶ) 3球ともストライク 次の機会を
↓レス:Ginny(ギニー)
I would do almost anything to win your love except pee on you訳:すべてを為し 君の愛を得 ただ君に小水をかける以外は summer summer summer cicada cicada cicada cicada i walk looking for the shade訳:夏夏夏 蝉蝉蝉蝉 われ日陰を求め歩かん
↓レス:Anonomuss(アノノマス)
Ginny loves her Lush It sounds like a drunk husband Good thing she's single.訳:ギニーは彼女の青草を愛し それは飲んだくれの亭主のよう 良いことに彼女は独身
↓レス:Anonomuss(アノノマス)
Anons, the chorus Like ancient greek tragedy Pointing out the fools訳:アノンの歌声 ギリシャ悲劇のように 愚直を指摘する
↓レス:Tamrah(タムラー)
Maybe in japa nese it has way less sylla bles Anonomuss.訳:日本語では 字足らずなりや アノノマス
↓(名無し)
Something you should know. Haikus must have allusions to nature in them訳:君達が知るべきは 俳句は示唆を持たねばならない 俳句の自然に対し Poorly written words, Like steam in the morning heat. Vacuous bluster訳:貧弱な言葉の記述 朝の蒸気暖房の蒸気のように 空虚なわめき
↓レス:Tamrah(タムラー)
Something you should know Hot air like steam from geisers Spouts from your gasbag訳:君達が知るべきは 蒸気のごとき熱い空気は なんじのガス袋から噴出する
↓レス:Squid Boy(スキッドボーイ)
One of the former US poet laureates had a funny one that went something like: Haiku is easy You just need to stop on the seventeenth syllab-訳:アメリカのかっての詩人ロウレアットは、面白い男で以下を残した。 訳:俳句は易しい 君たちは 17語で止めればよい。(アルファベット17語でいい)
↓レス:(名無し)
Eyes in moonless night, Tamrah, blindly stumbles forth. I mocked myself訳:月のない夜は タマラーは前が見えずよろけ 我は我をあざける
↓レス;Squid Boy(スキッドボーイ)
Angry petite Tam plots revenge on bureaucrats vengance will be hers訳:怒った小さなタマラーは 官僚的に反逆のシナリオを立て 復習が彼女になされる
↓レス:Tamrah(タマラー)
Anonymous voice cries out for recognition From the ink of night訳:アノニマスの声は 認められることを求め叫ぶ 夜のインクから 以上でした。全般的に3行分かち書きは浸透しています。語彙は、短・長・短の並び方のようです。5・7・5のアルファベット数は無理ですが、一応5音節、7音節、5音節のルールはご存知のようです。In the time it takes ⇒5音節 To flap a humingbirds wing ⇒7音節 I've thought of you twice ⇒5音節 冒頭のオーロラさんの俳句ですが、5・7・5(音節)で、ハミングバードの季語も入り、また心象表現もされています。このことからアメリカ人のなかに俳句が広く認知されていると言っていいでしょう。脱帽と言ったところです。
このページのホストサイトはこちらです。創作などを掲載しています,お寄り下さい。クリック
|




面白いですね〜〜(^^♪
何となくびみょう・・・・と言った感じ?
2007/8/16(木) 午前 9:52
★レイさん、まず俳句と川柳の区別はしていないようです。俳句にまとめています。また日本の俳句が17文字にくらべ、アメリカのは17音節ですから、単語数でやはり15から20あります。ですので表現の範囲がずっと広いです。日本の短歌に相当します。いずれにしても、皆さん俳句を理解されています。驚くべきことです。
2007/8/16(木) 午後 11:52
ほんと面白いね〜〜俳句か・・・為になりましたうふふ
2007/8/17(金) 午前 5:55
★マリリンさん、アメリカでは相当理解されていますね。日本の17語だと、せいぜい5単語(助詞を除いて)ぐらいしか含めません。しかし英語俳句は、17音節だから、単語数にして7から8含めます。表現の幅が広くなっています。
2007/8/19(日) 午前 1:10