ホテル・ジワタネホの洋楽訳詞ブログThe Cinema Show

GW後半になってやっと時間がとれました。のんびり更新していきます。

全体表示

[ リスト ]

アイ・シャル・ビー・リリースト/ザ・バンド、ボブ・ディラン

イメージ 1

I Shall Be Released / The Band , Bob Dylan

私は解放され、自由になるのだ

No.201

 今までこのブログで取り上げるのを避けてきたミュージシャンがあります。それは、ボブ・ディラン。彼ほど深みがあり、幾通りにも解釈できる歌詞を書くミュージシャンはいないでしょう。あまりに多くの人が訳詞を手がけ、そのどれもがそれぞれの解釈をしているので、おいそれとはチャレンジできない雰囲気があるのも事実。だから避けてきたわけです。
 でも、200曲も訳詞をしてきて、Dylanに触れないのはいかがなものか、という思いも一方ではあります。そんなわけで、まず1曲、The Bandのファーストアルバムに収録され、後にDylanバージョンでも発表された名曲I Shall Be Releasedを取り上げることにします。
 「I Shall Be Released 訳詞」でyahoo検索しても、いくつも訳詞サイトやブログにヒットしますね。いろんな解釈がありますが、一般的には、自由を求める歌、と解釈されているのではないでしょうか。無実の罪で投獄されている男が自由になることを切に願うという私の好きな映画「ショーシャンクの空に」のテーマ曲になってもよさそうな歌です。

 ディランとザ・バンドのメンバーのセッションがなされたBig Pinkという名の地下スタジオで録音された作品群(basement tapes)であることはよく知られています。ザ・バンドのリチャード・マニュエルの繊細なボーカルが郷愁を醸し出していると思います。私が訳詞をする際、「オレ」ではなく「私」を使いたくなるのも、リチャードの声質に導かれてそうなったのかもしれません。

I shall be released

 shallを使うと、強い意志を感じます。「私は解放され、自由となるのだ」という、強い意志であり、確信でもあります。

 他に気になる表現としては、、、

(*1)I see my light shining のmy light「私の光」は、私が光に当たった姿、と考えると面白い。光が当たり、解放される道筋が見える、ということでは。
(*2)from west unto east untoはtoと同義。eastを後ろに持ってきたのは、releasedと韻を踏ませるため。from the east side unto the westは聖書に出てくる言葉。これをひっくり返した意図は何だろうか。「西から東へ」は、太陽の動きとは逆。でも東から上る光は西に向けて光を放つわけだから、西から東へ見える、ということなのかも。単に韻の都合なのかも。聖書の引用をひねった、のかも。難しい。
(*3)my reflectionは、「私の考え」、と捉えることも可能だが、reflectionは本来、反射したもののこと。光が当てられた私は、その光に反射した状態になっている。だから「私の姿」としてみた。その姿が、壁より高い位置にあるのだから、自由になる、ということでは。
(*4)私以外にも、罪なき人が自由を奪われている、ということ、かな。

 いかがでしたか。違う解釈もたくさんあるということだけ最後にもう一度付け加えておきます。

 映像はThe Band。70年の頃のもの。
http://www.youtube.com/watch?v=a0WMBYQL14U


英詞は今回は並べました。

/////////////////////////
私は解放され、自由になるのだ

They say ev'rything can be replaced,
どんなものでも代わりになるものはある、と人は言う。
Yet ev'ry distance is not near.
どんな距離も近くはない。
So I remember ev'ry face
Of ev'ry man who put me here.
私をこの状態に追いやった人の顔は全て覚えているよ。
I see my light come shining
私に光が当たるのが見えるんだ。(*1)
From the west unto the east.
西から東へと。(*2)
Any day now, any day now,
いつでも、どんな日でも、
I shall be released.
私は解放され、自由になるのだ。

They say ev'ry man needs protection,
どんな人でも守られることが必要だ、と人は言う。
They say ev'ry man must fall.
どんな人でも落伍することはあるはずだ、と人は言う。
Yet I swear I see my reflection
でも私ははっきりと言おう、自分の姿がちゃんと見えているということを。(*3)
Some place so high above this wall.
この高くそびえる壁のはるか上に。
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.


Now yonder standing there in this lonely crowd (*4)
寂しそうな群衆の中、あそこに立っているのは、
A man who swears he's not to blame
自分は責められることはない、と断言している男。
All day long I hear him shouting so loud
一日中、その男は大声を上げている。
Just crying out that he was framed
罪をなすりつけられた、と叫んでいるのだ。
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.


Translated by hotel_zihuatanejo

閉じる コメント(11)

顔アイコン

○当のディラン先生は、
戦前のフォークやカントリーから影響を受けてたり
ビート詩人にも影響が大。
そこからの引用が思わせぶりな原因かも?(笑)
本人は全然意味なしと公言してるのが、さすが大物か(爆笑) 削除

2009/8/24(月) 午後 5:42 [ すきっぷ・どっぐ ]

顔アイコン

すきっぷどっぐさん
本人が歌詞の意味をあーだこーだと説明するのもどうかと思うので、「意味なんてないよ」と言われつつ、聴き手が勝手に解釈するのが、アル意味「正しい」歌詞の楽しみ方、っていうのはいかがですか?(笑)

2009/8/24(月) 午後 10:44 hotel_zihuatanejo

顔アイコン

○まさに大正解やろうと!(爆笑)
歴史を見てても深読みしたファンが一人苦しんでるなんてのが
尾ひれハひれを付けてなんて展開を(苦笑)
実際、90年以降のディランのアルバムは個人的に
激好きで聴きまくってるんやけど、確かに意味を
深読みしない方が正しいかもと感じる部分も(苦笑)
逆に最近の傾向として50sから昔のアメリカーナ・ミュージック
を聴きこんでると、それを現代風にフィードバック
してる先生の感覚が見えやすかったり?(大笑)
詩人ジャック・ケルアックを
今風に語ってる部分もネタとしてあるんちゃうかなぁ〜と。
(自分が深読みやん!爆笑) 削除

2009/8/25(火) 午後 5:40 [ すきっぷ・どっぐ ]

顔アイコン

ディランは詳しくないので、すきっぷどっぐさんに付いていくのは今はしんどいですが、そのうちランディ・ニューマン氏と同様に、じっくり聞こうという気になると思います。(大物過ぎて、手を出せない感が若干あります(笑))またいろいろと教えて下さいね。

2009/8/27(木) 午後 7:37 hotel_zihuatanejo

顔アイコン

これは高校生の時に訳したことがあります。私も「ショーシャンクの空に」を見てこの曲を思い出しました。名曲中の名曲ですネ♪

2009/9/6(日) 午前 11:23 BBコシ

顔アイコン

コシさんも「ショーシャンク」と被りましたか。あの映画、まさにI shall be releasedですよね。

2009/9/6(日) 午後 1:42 hotel_zihuatanejo

顔アイコン

いつもいつも大変楽しく見ています!
この曲、私も好きです!
平成のボブ・ディランと呼ばれている「ブライトアイズ」こと「コナーオバースト」も素敵ですよ!!お勧めです! 削除

2009/10/13(火) 午後 3:58 [ アルビオン ]

顔アイコン

アルビオンさん、こんにちは。
コナー・オバースト、知らなかったんで、youtubeで見てみました、ディランっぽい歌い方ですね。ニール・ヤングにも雰囲気近いかも。

2009/10/13(火) 午後 9:11 hotel_zihuatanejo

顔アイコン

ジワタネオさんこんにちは!
ブライトアイズはあまり有名ではないかもしれませんねw
でもみてくれたんすね!ありがとうございます!
そうそう!ニール・ヤングとも言われてましたねw
まぁ僕は似てるから好きて分けでなく、ブライトアイズが好きですw
ブライトアイズも見てくれました?
一度サマーソニックで見れた時、泣きそうになってたら、隣の年配夫婦が最高やー今年のベストアクト!と言いながらめっちゃ泣いてるコアなファンがいましたw
ちなみにすごい客!結構人気ある?て思ってたら後のシンディーローパー待ちの人達だったことは内緒です。w 削除

2009/10/14(水) 午後 1:10 [ アルビオン ]

顔アイコン

アルビオンさん、お勧めのブライトアイズ、youtubeでみる限り、コアなファンに受ける感がでています。悪い意味ではなくて、良い意味で土臭い、泥臭い感じ。ニールヤング御大の後継じゃないかなあ、と思えましたよ。いいですね。ちょっと今度じっくり聴きたくなりました。

2009/10/14(水) 午後 10:59 hotel_zihuatanejo

顔アイコン

ブライトアイズ、いいでしょ?w
アルバムによって感じが変わるのでぜひいろいろ聴いてみてください! 削除

2009/10/16(金) 午前 11:40 [ アルビオン ]

コメント投稿
名前パスワードブログ
投稿

閉じる トラックバック(1)

トラックバックされた記事

THE BAND「Make No Different」

「すすきのヶ原」      fromAlbum「水中物語」

2011/4/20(水) 午後 10:21 [ 水中日記 2ndAlbum「水中物語」発売中 ]

トラックバック先の記事

  • トラックバック先の記事がありません。


.

hotel_zihuatanejo
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
  今日 全体
訪問者 337 421332
ブログリンク 0 46
コメント 0 1518
トラックバック 0 95
検索 検索

ケータイで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

URLをケータイに送信
(Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です)

ブログバナー

開設日: 2008/3/9(日)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.