エッジ・オブ・ヘヴン/ワム
|
ジョージ・マイケルとアンドリュー・リッジーのデュオ、「ワム」のラストシングルとなった曲、「エッジ・オブ・ヘヴン」。86年発表。ソウルフルなナンバーで大好きです。これが彼らのラストの曲になるとは、複雑な心境でした。だって、これが彼らのベストテイクだと思ったからです。Careless WhisperやLast Christmasが注目された彼らですが、こういうファンキーなノリの曲の方が生き生きしている、って感じたのは私だけでしょうか。本当にやりたかった曲はこういうのだったんでしょうね。でもアンドリューはもっとロックっぽいものが良かったんでしょうね。そこはギタリストとボーカリストの違い、と言えるのかもしれません。 ジョージは、ソロになってからもこの曲をよく歌っていたようですね。彼もお気に入りだったんですね。 歌詞はこちら。 http://www.lyricsmode.com/lyrics/w/wham/the_edge_of_heaven.html //////////////////////////// 天の端まで僕を連れていくのかい 君にカギをかけておきたいよ、 耐えられないんだ、 君が自由になりたいと叫んでいるのを聞くのは。 君を鎖で止めておくんだけどね、 君が誓ってくれていると思ったなら。(*1) 問題なのはまさに、僕の方だったんだよね。 君に紐を付けておきたいよ、 でも心配しないで、 君が望まないなら傷つけたりしないから。 止めるにはもう遅いんだ。 天が僕を救ってくれるのかい。 パパが言ってたよ、悪魔ってのは君みたいな顔しているって。(*2) chorus 天国の端まで僕を連れていくんだね。 僕の魂は救われる、って言ってくれよ。 素敵な瞳を隠したままで、僕たちは、、、 天国の端まで僕を連れていくんだね。 最後の1回がこれっきりになるかもしれないね。(*3) そして、情熱は消えていく。 もう時間の問題さ、 僕の心が別の家を探すことになるのは。(*4) 僕は偏執狂みたいになるな、その日の終わりには。 君の家の前で吠える犬みたいだね。 君のいる場所に連れ戻してくれよ。 たぶん、また一緒にやっていけると思うからさ。 僕が危険な男だ、なんて、 心配しないで。 僕は君のすることに興奮するんだ。 エロティックな映画の中に、僕らの居場所があるのさ。(*5) だって、君と僕より上手に演じる奴なんていないだろ。 chorus 僕はもうこれ以上心配しないさ。 君とまた時間を過ごすんだ。 君を愛するには、勇気が必要なんだよ。(*6) 僕がわかっていないとでも思っているのかい。 chorus もうこれ以上心配しないし、 もうこれ以上時間はかけないよ。(*7) 君を愛するには、勇気が必要なんだよ。 みんなお前に注目しているんだ。 もうこれ以上心配しないし、 もうこれ以上時間はかけないよ。 君を愛するには、勇気が必要なんだよ。 僕がわかっていないとでも思っているのかい。 <注釈> *1 I would chain you up if I'd thought you'd swear 「君が誓う(swear)と僕が思ってたなら、僕は君に鎖をかけておくんだけど。」つまり、君が僕と一緒にいてくれると誓ってくれるって、僕が思ってたら、君を鎖で繋いでおくんだけど、そこまで僕は自信がなかったから、そこまでのことはしないんだけど、ということ。したくてもできなかった、ということでしょう。 *2 My daddy said the devil looks a lot like you
look (a lot) like:〜と(とても)似ている
君のような人が悪魔だよ、とパパに教えられたんだ、ということかな。*3 One last time might be forever 「最後の1回が、永遠になるだろう」、つまり、もうこれっきり、ということ。lastというのは、今から一番近い時のことを指すので、ついこの間した(メイク・ラブだか、キッスだかわからないけど)それっきりなんだね、ということでしょう。 *4 It's just a matter of time before my heart is looking for a home 「僕の心が家を探しているまでにはもう時間の問題」、つまり、 *5 And there's a place for us in a dirty movie dirty movie:ちょっと卑猥な映画、「エロティックな映画」としました。二人の関係は愛欲まみれたもの、とでも言いたいんでしょうね。 *6 Loving you takes such courage
take:(時間・労力が)かかる、必要だ courage:勇気
*7 I ain't got no more time for you「君のためにもう時間はかけないさ」、つまり、もうあきらめたよ、という宣言。もう一度やり直そう、さあ戻っておいで、と言い続けても振り向いてくれない君に、歌の最後になって、あきらめの境地、なんでしょうね。もうわかったよ、僕がわかっていないとでも思っているのかい(don't you think that I know it)、で締めくくり。 Translated by hotel_zihuatanejo
|
コメント(0)
トラックバック(1)
トラックバックされた記事
Wham! - The Edge Of Heaven
http://www.youtube.com/watch?v=WfdqMYqixPs&feature=related ← Wham! - The Edge Of Heaven http://blogs.yahoo.co.jp/hotel_zihuatanejo/35578814.html ← ホテル・ジワタネホの洋楽訳詞ブログThe Cinema Show ありがとう、240,000ヒット! ワム!って、けっこう熱かったんだ・・・。
2011/6/27(月) 午後 6:38 [ magnoria ]
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。

