ホテル・ジワタネホの洋楽訳詞ブログThe Cinema Show

GW後半になってやっと時間がとれました。のんびり更新していきます。

全体表示

[ リスト ]

エッジ・オブ・ヘヴン/ワム

イメージ 1

The Edge Of Heaven / Wham!

天の端まで僕を連れていくのかい

No.371

 ジョージ・マイケルとアンドリュー・リッジーのデュオ、「ワム」のラストシングルとなった曲、「エッジ・オブ・ヘヴン」。86年発表。ソウルフルなナンバーで大好きです。これが彼らのラストの曲になるとは、複雑な心境でした。だって、これが彼らのベストテイクだと思ったからです。Careless WhisperやLast Christmasが注目された彼らですが、こういうファンキーなノリの曲の方が生き生きしている、って感じたのは私だけでしょうか。本当にやりたかった曲はこういうのだったんでしょうね。でもアンドリューはもっとロックっぽいものが良かったんでしょうね。そこはギタリストとボーカリストの違い、と言えるのかもしれません。
 ジョージは、ソロになってからもこの曲をよく歌っていたようですね。彼もお気に入りだったんですね。

 そんなソロでのライブはこれ。
http://www.youtube.com/watch?v=RVqIvqOWu5s



 ワム時代のPVはこちら。
http://www.youtube.com/watch?v=dy14ywPAnLQ


 歌詞はこちら。

http://www.lyricsmode.com/lyrics/w/wham/the_edge_of_heaven.html
////////////////////////////
天の端まで僕を連れていくのかい


君にカギをかけておきたいよ、
耐えられないんだ、
君が自由になりたいと叫んでいるのを聞くのは。
君を鎖で止めておくんだけどね、
君が誓ってくれていると思ったなら。(*1)
問題なのはまさに、僕の方だったんだよね。
君に紐を付けておきたいよ、
でも心配しないで、
君が望まないなら傷つけたりしないから。

止めるにはもう遅いんだ。
天が僕を救ってくれるのかい。
パパが言ってたよ、悪魔ってのは君みたいな顔しているって。(*2)

chorus
天国の端まで僕を連れていくんだね。
僕の魂は救われる、って言ってくれよ。
素敵な瞳を隠したままで、僕たちは、、、
天国の端まで僕を連れていくんだね。
最後の1回がこれっきりになるかもしれないね。(*3)
そして、情熱は消えていく。
もう時間の問題さ、
僕の心が別の家を探すことになるのは。(*4)

僕は偏執狂みたいになるな、その日の終わりには。
君の家の前で吠える犬みたいだね。
君のいる場所に連れ戻してくれよ。
たぶん、また一緒にやっていけると思うからさ。

僕が危険な男だ、なんて、
心配しないで。
僕は君のすることに興奮するんだ。
エロティックな映画の中に、僕らの居場所があるのさ。(*5)
だって、君と僕より上手に演じる奴なんていないだろ。

chorus

僕はもうこれ以上心配しないさ。
君とまた時間を過ごすんだ。
君を愛するには、勇気が必要なんだよ。(*6)
僕がわかっていないとでも思っているのかい。

chorus

もうこれ以上心配しないし、
もうこれ以上時間はかけないよ。(*7)
君を愛するには、勇気が必要なんだよ。
みんなお前に注目しているんだ。
もうこれ以上心配しないし、
もうこれ以上時間はかけないよ。
君を愛するには、勇気が必要なんだよ。
僕がわかっていないとでも思っているのかい。


<注釈>
*1 I would chain you up if I'd thought you'd swear
 「君が誓う(swear)と僕が思ってたなら、僕は君に鎖をかけておくんだけど。」つまり、君が僕と一緒にいてくれると誓ってくれるって、僕が思ってたら、君を鎖で繋いでおくんだけど、そこまで僕は自信がなかったから、そこまでのことはしないんだけど、ということ。したくてもできなかった、ということでしょう。

*2 My daddy said the devil looks a lot like you
look (a lot) like:〜と(とても)似ている
 君のような人が悪魔だよ、とパパに教えられたんだ、ということかな。

*3 One last time might be forever
 「最後の1回が、永遠になるだろう」、つまり、もうこれっきり、ということ。lastというのは、今から一番近い時のことを指すので、ついこの間した(メイク・ラブだか、キッスだかわからないけど)それっきりなんだね、ということでしょう。

*4 It's just a matter of time before my heart is looking for a home
 「僕の心が家を探しているまでにはもう時間の問題」、つまり、

*5 And there's a place for us in a dirty movie
  dirty movie:ちょっと卑猥な映画、「エロティックな映画」としました。二人の関係は愛欲まみれたもの、とでも言いたいんでしょうね。

*6 Loving you takes such courage
take:(時間・労力が)かかる、必要だ courage:勇気

*7 I ain't got no more time for you
 「君のためにもう時間はかけないさ」、つまり、もうあきらめたよ、という宣言。もう一度やり直そう、さあ戻っておいで、と言い続けても振り向いてくれない君に、歌の最後になって、あきらめの境地、なんでしょうね。もうわかったよ、僕がわかっていないとでも思っているのかい(don't you think that I know it)、で締めくくり。

Translated by hotel_zihuatanejo

閉じる コメント(0)

コメント投稿
名前パスワードブログ
投稿

閉じる トラックバック(1)

トラックバックされた記事

Wham! - The Edge Of Heaven

http://www.youtube.com/watch?v=WfdqMYqixPs&feature=related ← Wham! - The Edge Of Heaven http://blogs.yahoo.co.jp/hotel_zihuatanejo/35578814.html ← ホテル・ジワタネホの洋楽訳詞ブログThe Cinema Show ありがとう、240,000ヒット! ワム!って、けっこう熱かったんだ・・・。

2011/6/27(月) 午後 6:38 [ magnoria ]

トラックバック先の記事

  • トラックバック先の記事がありません。


.

hotel_zihuatanejo
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
  今日 全体
訪問者 337 421332
ブログリンク 0 46
コメント 0 1518
トラックバック 0 95
検索 検索

ケータイで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

URLをケータイに送信
(Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です)

ブログバナー

開設日: 2008/3/9(日)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.