万葉集7 1411・1412・1413・1414・1415・1416・1417 (巻7完)
|
7 1411;挽歌,亡妻歌 [題詞] 福 何有人香 黒髪之 白成左右 妹之音乎聞 さきはひの いかなるひとか くろかみの しろくなるまで いもがこゑをきく ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
<早くに妻を亡くした老人のものだと言われており、共に白髪になるまで、連れ添っている夫婦を羨ましく思い、詠んだものであろう。>幸なとは如何なる人をいうか 黒髪が白くなるまでも妻の声を聞く人だろう あのお二人はなんと幸せな方々だろう 髪が白くなるまで夫婦の声を聞けるとは ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 7 1412;挽歌,後悔,枕詞 [題詞] 吾背子乎 何處行目跡 辟竹之 背向尓宿之久 今思悔裳 わがせこを いづちゆかめと [さきたけの] そがひにねしく いましくやしも ・・・・・・・・・・・・・・・・・・
* 「いづち」は「いづ」何処」。「ち」は(接尾)場所をあらわす。夫が亡くなるとは思いもよらず 生前つれなく後ろを向いて寝たりして 今となっては悔しくてならない ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ * 愛(かな)し妹を いづち行かめと 山菅(やますげ)の そがひに寝(ね)しく 今し悔しも 作者不詳 巻14‐3577 かわいい妻よ お前はどこへ行くもんか行きっこないと たかをくくっていた俺だった ほんとにささいなことでけんかして 山菅の葉みたいに背中を向け合って寝たね そのことがいましきりに悔やまれる 7 1413;挽歌,枕詞 [題詞] 庭津鳥 <可>鷄乃垂尾乃 乱尾乃 長心毛 不所念鴨 [にはつとり] かけのたりをの [みだれをの] ながきこころも おもほえぬかも ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
* 「かけ」はニワトリ。「庭つ鳥」が転化して「ニワトリ」に。鶏の長い尾のように 長く思いを持ち続けることは できないのでしょうね ニワトリの垂れ尾が乱れているように 長くゆったりした心にはなれなくなった ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 「カケカッカー」と古代人は聞いた。 7 1414;挽歌,枕詞 [題詞] 薦枕 相巻之兒毛 在者社 夜乃深良久毛 吾惜責 [こもまくら] あひまきしこも あらばこそ よのふくらくも わがをしみせめ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
薦(こも)で作った質素な枕を共にして寝た あの子がこの世にいたならば 夜の更けることを惜しみもしようが ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 7 1415;挽歌,亡妻歌,枕詞 [題詞] 玉梓能 妹者珠氈 足氷木乃 清山邊 蒔散<と> [たまづさの] いもはたまかも [あしひきの] きよきやまへに まけばちりぬる ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
* 「あしひき」はここでは「離別の」の意味で、足を重く引きずるの意味も含まれる。愛しき人は玉になった この清い山辺に撒いたら 何処へともなく散っていったよ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ * [たまづさの]はふつう手紙を運ぶ「使ひ」にかかるが、ここでは「恋文(たまずさ)」を贈る相手である「妹」にかけたとみられる。 * 撒いたのは、火葬の後の灰。 7 1416;挽歌,亡妻歌,枕詞 [題詞]或本歌曰 玉梓之 妹者花可毛 足日木乃 此山影尓 麻氣者失留 [たまづさの] いもははなかも [あしひきの] このやまかげに まけばうせぬる ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
愛しい妻は花になってしまったのか この山影に蒔けば消えてゆく ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ サ7 1417;挽歌,大阪 [題詞]羈旅歌 名兒乃海乎 朝榜来者 海中尓 鹿子曽鳴成 A怜其水手 なこのうみを あさこぎくれば わたなかに かこぞなくなる あはれそのかこ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
* <以下[関根聡『時の記憶』]より記事転載。>名児の海を朝漕ぎ来れば 海を鹿が鳴いて渡っていく ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ……名兒乃海乎朝榜来者海中尓鹿子曽鳴成・怜其水手 一般的な訓読は、 ……名児の海を朝漕ぎ来れば海中に鹿子そ鳴くなるあはれその鹿子 原文中に「鹿子」「水手」があり、訓読は両方とも「鹿子」になっている。 作者は、最初に「鹿子」と書き、文末に「水手」と記した。 その意図は、無視されている。 問題は、文章の意味。 澤潟久孝は、次のように【口譯】している。 ……名児の海を朝漕いで来ると、海の中で鹿子が鳴いている。ああその鹿よ。 ※『萬葉集注解』(中央公論社1960-67)P-386 澤潟の解釈では、原文「水手」は単なる動物の「鹿」になる。 小豆島のシカ狩りを報ずる朝日新聞の記事を持ち出し、その意を長々と解説している。 作者が、原文で「水手」と書いた語を誰かが「鹿子」と解釈。 現代の大家は、ただの「鹿」だという。 澤潟が「ああ」と意訳した原文表記は、「{立心偏+可}怜」。 過去に「あはれ」と訓まれ、澤潟は「ああ」と解す。 字義には、何の配慮もなされない。 それでよいのか? 漢字{怜}の《解字》は、 会意兼形声。令は、澄みきって清らかな神の命令。冷(つめたく澄んださま)・霊(澄みきった神のお告げ)・玲(レイ)(清らかに澄んだ玉)などと同系。怜は「心+音符令」で、心が澄みきったさま。 形容詞として、“さとい(さとし)。心が澄んでいて賢い。悟りがよい”という意味がある。 漢字{可}には、
動詞として“きく”。助動詞として“べし”の意味がある。 作者は、その{可}に立心偏をつけて、わざわざ「{立心偏+可}怜」と書いている。 その意は、“心して聞くべし”ではなかろうか。 つまり本来の意味は、 ……心して聞くべし、澄み切った水手(の声) と考えられる。 |

