[老子]【不争の徳】
|
[老子]
【不争の徳】
[書き下し文]
善く士たる者は武ならず。 善く戦う者は怒らず。
善く敵に勝つ者は与(とも)にせず。
善く人を用うる者はこれが下と為(な)る。
これを不争の徳と謂(い)い、
これを人の力を用うと謂い、
これを天に配(はい)すと謂う。
古えの極(きょく)なり。
[英訳文]
A good warrior is not fierce. A man who is good at battles does not get angry.
A man who always win a battle does not fight with his enemy.
A man who uses others cleverly is humble.
These are called
“virtues without rivalry”,
“to use people’s power”
and “to equal to heaven”.
These are laws from ancient times.
[現代語訳]
良い武人というのは猛々しくない。 戦いが上手い者は怒りを見せない。
勝利するのが上手い者は敵とは争わない。
人を使うのが上手い者は相手にへりくだっている。
こういうのを「争わない徳」と言い、
「人の力を活用する」と言い、
「天と並ぶ」と言って、
古くからの法則である。
◇ ◆ ◇
[転載元]
ちょんまげ英語日誌
|
コメント(0)
トラックバック(1)
トラックバックされた記事
不正請求サイトからのトラックバック勧誘防止設定をお願いします
(要約) このトラックバックは不正請求サイトからトラックバック勧誘を受けている記事、 または、トラックバックを受けて不快に思われている方の記事にお送りしております。 Yahoo!ブログでは不正なサイトからのトラックバックを防止することができます。 【ブログ設定】=>【トラックバック設定】を開いて設定してください。 ぜひ、不正請求サイトからのトラックバック防止設定をお願いいたします。 [[img(http://www.geocities.jp/yoshimysan/pict...
2011/5/9(月) 午前 4:47 [ ☆女の徒然草☆ ]
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。


