外国人介護士 日本語の障壁をもっと下げよ(1月29日付・読売社説)
外国人介護士 日本語の障壁をもっと下げよ(1月29日付・読売社説) 難解な日本語を障壁にして、外国の有能な人材を拒む制度は、根本的に見直すべきだ。
インドネシアから介護福祉士を目指して来日し、3年間、介護現場で働きながら勉強してきた約100人がきょう29日、国家試験に挑戦する。
受験者の能力や意欲は高い。母国ではすでに看護師などの資格をもって活躍していた人たちだ。滞日3年の実務経験で、日常の日本語にも不自由はない。
それでも多くは合格できないと予想されている。看護師国家試験の先例があるからだ。
日本はインドネシアとの経済連携協定(EPA)に基づき、2008年から看護師と介護福祉士の候補者を受け入れてきた。これまでに、合わせて800人近くが来日している。
看護師の場合、日本でずっと働き続けるには、認められた3年の在留期間に国家試験に受からねばならない。だが、過去3回の試験で合格者は計17人にとどまる。
一方、介護福祉士の場合は4年以内に合格する必要がある。「3年の実務経験」が受験の条件であるため、滞在4年目の受験が“一発勝負”となる。インドネシアの候補者がこれを受けるのは、今回が初めてだ。
筆記試験のあり方にも、大きな疑問符が付く。看護師試験で合格者が少なかった理由は、問題文に「褥瘡」「仰臥位」といった、日本人でも難しい漢字や専門用語が並んでいるためだ。
厚生労働省は昨年の試験から、難解な漢字に振り仮名をつけ、病名に英語を併記するなど、多少の改善は行った。不合格でも一定以上の成績だった人は、さらに1年滞在延長を認めることにした。
しかし、弥縫策に過ぎない。そもそもこれほど高度な日本語能力が必要なのか、という批判は専門家からも出ている。速やかに抜本的な改善策を講じるべきだ。
インドネシアの候補者の多くがすでに、看護師資格取得を断念して帰国した。日本の医療から学びたい、と胸ふくらませて来日した人たちを、失意のうちに追い返す結果になっている。
フィリピンからも看護師と介護福祉士の候補者を受け入れているが、状況は変わらない。今後ベトナムからも受け入れるが、今の試験内容や制度のままでは日本嫌いを増やすだけではないか。
優秀な人材を、もっと積極的に受け入れるべきだ。それは、少子高齢化が進む日本が、活力を保ち続ける道でもあろう。
(2012年1月29日01時07分 読売
大好調の意見
日本においては、若者の仕事がないと言われる一方で、介護福祉分野では人が集まらないで困っている。そんな現状の題解決する方法の一つが外国人労働力の導入である。読売新聞は嫌いではあるが、この意見には全面的に賛成する。
|
トラックバック
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。









>介護福祉分野では人が集まらないで困っている。
最近は不況で集まらなくはないみたいだよ。
2012/2/1(水) 午後 1:02 [ レノン ]
レノンさん。最近は介護福祉分野にも人が集まっているとのことですが、それは日本にとっても若者にとっても良いことと思います。日本人はとにかく必死に頑張って生きていくより方法はないとおもいます。
2012/2/1(水) 午後 5:23 [ 大好調 ]
みんな頑張って生きてますよ。
それに今の若い人は案外しっかりしている人が多いなと感じてますけどね。(自分の若いころに比べたらですけど)
読売のその社説は、単純に正しい情報を伝えてないですね。
2012/2/6(月) 午前 11:59 [ レノン ]
レノンさん。皆ががんばっているのでしょうが、がんばる内容が違い余す。また、「今の若い人は案外しっかりしている人が多いなと感じてますけどね。(自分の若いころに比べたらですけど)」とのことですが、そこは私の所感とは違います。今の若い人は昔の我々(老人です)と比べて傷つきやすく、我慢が足りないと思っています。われわれは大人から叱られ。怒鳴られ、たたいて教えられてきました。また仕事は盗んで覚えてきました。今は手取り足取り教えてもらうばかりです。
そのほかに、昔は陰湿ないじめはありませんでした。読売新聞の社説は正しいと思っております。「その社説は単純に正しい情報を伝えてないですね」とのことですが、どこが誤っておりますか。
2012/2/6(月) 午後 8:10 [ 大好調 ]
>日常の日本語にも不自由はない
>筆記試験のあり方にも大きな疑問符が付く。問題文に褥瘡 仰臥位といった日本人でも難しい漢字や専門要子が並んでるせいで合格者が少なかった。(つまり、合格者が少ないのは漢字や専門用語のせいだったということだね。全部ひらがなだったら合格していたと言う訳だ)
>これほど高度な日本語が必要なのかという批判は専門家からも出ている。
>(まるで意図的に?)不合格にして失意のうちに追い返してる。
以上、ざっとかいつまんでだけど真実をちゃんと丁寧に伝えているとは言い難いお粗末な記事ですね。1つずつ何故おかしいかを書いていたら、膨大な書き込みになるので書きませんけど。
ここでそんなことない私は読売を信じるのだ、正しいと思うって言うのはなしね。
貴方がどう思おうと事実は事実なので。私は聞かれたから答えました。それ以上のことは自分でよく調べてみてください。
若者の見方に関しては、まあ人それぞれ感じ方は違うので、貴方の見方もありだとは思う。それでは。
2012/2/7(火) 午後 3:26 [ レノン ]
レノンさん。ご返答いただきありがとうございました。あなたの言葉で気になったことを申し上げておしまいにします。「褥瘡」とか「仰臥位」等の言葉(専門用語)自体が問題なのであり、ひらがなで書けばよい問題ではありません。それと「(まるで意図的に?)不合格にして失意のうちに追い返してる。」というのはあなたの言いすぎということです。
あなたのような見方がある他にも多いことは承知しておりますけれど、私の考えに変更はありません。
2012/2/7(火) 午後 9:06 [ 大好調 ]
「褥瘡」とか「仰臥位」を「床擦れ」と「膝を立てないで両手を腰の横に置き仰向けに寝る状態」と書き変えても同じことだ。
ていうか英語もはいっていた。200か所も。
それで合格者がたったの16人。
客観的にかつ合理的に物事を考えられる人なら何が問題なのか解るはずだよ。
見方ではなく、事実だよ。上記にあげたことは事実とは大きく異なっているということ。
貴方の見方を変更しろとは書いてない。正直、貴方の感じ方や見方考え方なんてどうでもいいよ。
事実が大事。
だいたいこの記事だけではなく他のことも大雑把で荒いよね。この新聞は。
2012/2/8(水) 午後 0:26 [ レノン ]
>それと「(まるで意図的に?)不合格にして失意のうちに追い返してる。」というのはあなたの言いすぎということです
私が言ってるのではなく、読売が言ってるのです。
去年から英語とふりがなを入れたことが「弥縫策だ」ともかいてあるよね。
「不合格にして失意のうちに追い返してる。」は、原文のまま。
2012/2/8(水) 午後 0:41 [ レノン ]
レノン さん。(まるで意図的に?)も読売新聞が書いていたのですか。これはあなたの付け加えと考えまして言い過ぎといったのですが、そうでないとしたら誤解して大変失礼しました。私は、日本の若者が福祉・介護・看護の仕事を敬遠し定着してくれないようなので、外国人を入れることに賛成です。
2012/2/8(水) 午後 8:21 [ 大好調 ]
もしかして、読売は過去の記事で「漢字にルビを入れろ」としつこく記事を書いて主張していたのをご存知なかったのですね?
去年から、その読売が主張するような看護師試験になったんだよ。
(しかも、漢字にルビうちだけではなく、英語も挿入された。)
それを、「弥縫策だ」と読売はこの記事で叩いてるよね。
そのことを言ってたつもりだけど。(説明不足だったかな。)
私は別に外国人を入れることに反対はしてないよ。
ただ、事実として日本の看護師不足を解消するほどの労働力としては全く外国人看護師は当てにできないってこと。厳しいけれどそれが現実。(だいたい英語の国と同じことが日本語で出来ると信じている日本人って。どんだけ世界を知らないんだろ。)
人はしばしば真実よりも自分の夢や希望を信じたがるけれど、原子力が叶える「夢のエネルギー」もないし、外国人看護師による「夢の労働力」もないよ。
だから、事実が大事。事実をちゃんと伝える義務が新聞社にはあるはず。
読売は以前書いてた記事内容の主張すら自ら検証することもできない。だから三流だと言ったんだ。
2012/2/10(金) 午後 4:49 [ レノン ]
私は読売新聞は購読していませんので、どのような主張を読売新聞がしたのかは正確に走りません。だが [厚生労働省は昨年の試験から、難解な漢字に振り仮名をつけ、病名に英語を併記するなど、多少の改善は行った。不合格でも一定以上の成績だった人は、さらに1年滞在延長を認めることにした。]事は弥縫策であると言っています。今回は難解な日本語を使うなと主張しているのですが、以前は読売新聞はその主張をしなかったのでしょうか。していたならば試験改善策は弥縫策であるとの主張には正当性があります。
一方、もしも難解な日本語自体の使用について何も言っていないでおいて、今回の記事でそれを主張するならば確かに読売新聞は最初からその主張をするべきでした。いかがですか。
なお、あなたの文章には「・・になったんだよ。」とか「・・と言ったんだ。」等の礼儀にかける文章があり、わたしは不快です。
2012/2/11(土) 午後 11:50 [ 大好調 ]
難解な日本語と言うこと自体があいまいではないでしょうか。
何が難解に当たるのか具体性に欠けます。難解な日本語にはふり仮名をつけよと以前、読売はずいぶん主張していました。その通りになったが合格者が振るわなかった。
そのあとで、弥縫策であるとの主張はおかしいですね。自分の主張も弥縫策であると言ってるのと同じですから。
それに、例え、難解な日本語が入っていても、振り仮名と英語で対応しているのに何が問題となるのでしょうか。
それ以上の対応が具体的にあるのならそれを読売は提示すべきです。
はっきり言って、ジョクソウを床擦れと言うような言い変えをしても理解できてないという現実が見えてないだけだと思います。
厚労省の外国人看護師の労働実態の報告があるので検索して見れば良いと思います。
それにインドネシアでは介護の概念自体がなく、医療水準も教育内容にも日本とは違いがあります。要するに合格できないのは何も日本語だけの問題ではないようです。
なので、読売の主張は、的外れだと言えます。
2012/2/21(火) 午後 7:37 [ レノン ]
読売の主張がおかしいとレノンさんが感じられたらその一面はあったのでしょう。ところで昨日か一昨日にNHKラジオで夕方6時前後にEPAで来日した外国の介護福祉士試験について放送していました。静岡県立大学の天野助教(女性)がここでお話をしておられましたので大変に参考になりました。何回かどうかは常識でわかりますし、外国人に聞いてみればよいと思います。もう少し勉強してみます。コメントをありがとうございました。さようなら。
2012/2/21(火) 午後 8:22 [ 大好調 ]
>何回かどうかは常識でわかりますし、外国人に聞いてみればよいと思います
外国人に聞けばわかると言うことでしたら、「漢字」と言うことでしたね。
確かインドネシアの大臣も「漢字が難しいから」と日本側に申し入れしていたと記憶しています。
その常識と言う言い方がまた曖昧だと思うんですよね。ネイティブが常識と考えていることでも、言葉をしらない外国人にはその常識ですら何回だったりしますからね。よその国で自分たちの常識が通用しないなんてことは、日本人として海外に出た経験のある人なら解るはずですけど。
とにかく、読売によれば一般人でも解らない言葉=専門用語=難解な言葉と言うことのようですから、「病名、専門用語の漢字表記」ということが言えるのではないでしょうか。
だからこそ読売は漢字にルビうちを主張していたのです。
今さらそれを読売が「弥縫策」と言いだすのはどう考えてもおかしいですし、卑怯だと思いませんか?
自分たちもその「弥縫策」を唱えていたのですからね。本当にいい加減な新聞だと呆れました。
2012/2/22(水) 午後 3:06 [ レノン ]
[何回かどうか]は、[難解かどうは]の転換ミスで失礼しました。
ところで、読売は、{そもそもこれほど高度な日本語能力が必要なのか}とも主張していますね。この件はどう思いますか。
2012/2/23(木) 午前 5:33 [ 大好調 ]
[何回かどうか]は、[難解かどうは]
思わず笑ってしまいました。
同音異議語が多い日本語ではこういうことが良く起こるんでよね。
例えば、倦怠も検体とか献体とかそれぞれ意味が違ってくるし、病院でどの言葉も使われる頻度は高そう。
やっばり、ひらがなだけでは厳しいでしょうね。
読売は、{そもそもこれほど高度な日本語能力が必要なのか}とも主張していますね。この件はどう思いますか。
高度な言葉は必要だと思いますよ。だって当の日本人ですらも、そういう専門用語を理解できて使えるようにわざわざ学校に通って勉強するんでしょ?
2012/5/26(土) 午前 10:36 [ 丸の内 ]
丸の内さん。コメントをありがとうございます。私もこの点を突かれるのではないかと思って楽しみにしておりました。言葉は例えば「ケンタイ」と言う単語それだけで使うものではありません。使用される状況、そして前後の言葉によって理解されます。また理解できなければ問い直せばよいということもあります。
ところで、学校へいく目的は専門用語を理解するためでしょうか。専門用語は理解できれば仕事に便利であることは事実ですが、それ葉なければ仕事ができないものでもありません。事実、最近は専門用語の中ばかりではなくて日常生活のなかにもどんどん英語が入ってきております。近い将来、日本語はカタカナ語=英語で氾濫するのではないかと思うくらいです。
2012/5/26(土) 午後 9:17 [ 大好調 ]