日韓の情報交換

山)ネンミョンの記事、訂正すみました(^^)/

매제

イメージ 1

左の男性が,右の男性を「매제」と呼びました。この単語を聞くのははじめてです。
この韓国語を漢字で書くと[妹弟]になり,意味は
「義理の弟」になります。
韓国は身内の呼び名が関係により違うので.こんがらがりやすいです。(^-^;

閉じる コメント(0)

閉じる トラックバック(0)

水を注(つ)いで飲む

イメージ 1

奥さんに

물 따먹어 !

と言われた男性が台所から出てきたところです。

물 떠먹다=「冷蔵庫で冷やしてあるピッチャーの水をコップに注いで飲むこと」で合ってますか?

日本人は麦茶を作ってピッチャーに入れて冷やす人が多く、水を冷やす場合は買ってきたペットボトルを

そのまま冷やして入れます。あのピッチャーの水は買ってきたミネラルウォーターをわざわざ入れてる

んでしょうか?それとも沸かした水を冷やしてから入れているのでしょうか?(?。?)

閉じる コメント(2)[NEW]

閉じる トラックバック(0)

しっかりと結ぶ

イメージ 1

절대 안 풀리게 딴딴하게 잘 묶었어요. と聞こえました。

「絶対にほどけないようにしっかりと結びました。」(訳は山ちゃんです)

딴딴하다  = 非常に固い  ←試験単語です。

http://krdic.naver.jp/search/all/%EB%94%B4%EB%94%B4%ED%95%98%EB%8B%A4/?sm=ktp_krs

묶다 = 縛(しば)る ← 今まで使ったことがありません。

http://krdic.naver.jp/search/all/%EB%AC%B6%EB%8B%A4/?sm=kdi_sgu

ドラマには試験の単語がよく出ます。(^−^)

閉じる コメント(2)

閉じる トラックバック(0)

건대 고기주는 냉면(冷麺、ネンミョン)

イメージ 1

夏になりましたね。
여름이 되었습니다.

夏になるとネンミョンが大人気になります。
여름이 되면 냉면이 대인기에요.

家の近いに美味しいネンミョン屋さんがあるのでお知らせします。
집에 가까운 곳에 맛있는 냉면 가게가 있어 알려드립니다.
家の近いに>家の近くに
山)「家に近い所に」が直訳になりますが「家の近くに」が自然な表現だと思います。(^−^)

「고기주는 냉면」という名のお店で名の通り肉がついて来ます。
고기주는 냉면 이라는 가게인데 이름처럼 고기가 따라 나옵니다.
山)この文章は「読点(とうてん)=、」が入っていないので、文章が読みにくいです。「通り」という名詞と「肉」という名詞が続いているので「通り肉?」と読んでしまいそうになります。私なら

「고기주는 냉면」という名前のお店なんですが、名前通(なまえどお)り、肉が付いてきます。

と言います(^−^)

「名」というより「名前」と言った方が丁寧な感じがするので、私なら「名前」と言います。
「おかずや肉などの食事がついてくる」という場合の「+ α」の意味の「ついてくる」は、これを↓を見たらわかるように「ついて来る」ではなく、「ついてくる」、または「付いてくる」を使う場合が多いです。

http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%e3%81%8a%e3%81%8b%e3%81%9a%e3%81%8c%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8b&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADFA_jaJP395JP398&q=%e3%81%8a%e3%81%8b%e3%81%9a%e3%81%8c%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8b&gs_upl=0l0l1l864814lllllllllll0#q=%E3%81%8A%E3%81%8B%E3%81%9A%E3%81%8C%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8B&hl=ja&rlz=1T4ADFA_jaJP395JP398&prmd=imvns&ei=1Fi-T4n3Na6ViAeFkcTJDw&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=ede0ef6aa5da214e&biw=958&bih=455

「ついて来る」と書くと「猫や犬がついて来る」=따라 온다.の感じがします。


普通のネンミョンはネンミョンだけ来ますが、このお店は肉がついて来るというのが他のお店と比べたら特徴ですよ。
보통의 냉면은 냉면만 나오지만 이 가게는 고기가 따라 나온다는 것이 다른 가게와 비교해서 특징이에요.
山)日本語だと「普通のお店のネンミョンはネンミョンだけ来ますが、このお店のネンミョンは肉がついてくるというのが特徴です。」が自然だと思います。

行き方はすごく便利です。
가는 방법은 아주 편리해요.
山)私なら「行き方はすごく簡単です」と言います・・。(^−^)

二号線の「건대입구역(建大入口駅)」の5番とか七号線なら4番出口を出て渡って地図の「도착」という建物へ行きます。
2호선 건대입구역 5번출구나 7호선 4번 출구에서 나와서 길을 건너 지도의 도착이라는 건물로 갑니다.

その建物は「star city」で周りにロッテデパートがあります。
그 건물은 star city로 주위에 롯데 백화점이 있습니다.

「star city」の1階にあります。
star city의 1층에 있습니다.

「star city」にはコーヒーショップや食堂や映画館やマートなど面白いところがいっぱいあるので時間があれば見物して回ってもいいと思います。
star city에는 커피숍, 식당, 영화관, 그리고 마트 등 재미있는 곳이 아주 많기 때문에 시간이 있다면 구경하고 돌아다닌 것도 좋다고 생각합니다.

このお店には冷たいスープで食べる「물냉면(水冷麺)」とスープなしの辛いタレで食べる「비빔냉면(混冷麺)」があります。
이 가게에는 차가운 국물에 먹는 물냉면과 국물없이 매운 양념으로 먹는 비빔냉면이 있습니다.

韓国人はだれでもネンミョン屋さんに来たら「물냉면(水冷麺)」を食べるか「비빔냉면(混冷麺)」を食べるか迷うと思います。
한국인은 누구라도 냉면집에 가면 물냉면을 먹을까 비빔냉면을 먹을까 고민한다고 생각합니다.

お友達と一緒なら両方注文して食べてみたほうがいいと思いますが、僕のお勧めは「물냉면(水冷麺)」です。
친구와 같이 가면 둘 다 주문해서 먹는 것이 좋다고 생각합니다만, 저의 추천은 물냉면입니다.

焼いた豚肉がネンミョンとついて来るのでネンミョンで肉を包んで一口で食べたら涼しくなるという気持ちを感じれると思います。
구운 돼지고기가 냉면과 함께 오는데 냉면에 고기를 감싸서 한입에 먹으면 시원해지는 것을 느낄 수 있을 거에요.
ついて来るので> 一緒に来るのですが、(直訳が自然)
涼しくなるという気持ち感じれると思います。>さっぱりとした味(あじ)わいを楽しめると思います。
山)「涼しい」という表現は、気候を表現する時に使います。
日本語だと食べ物の味の場合は「さっぱりしている」と表現します。直訳すると不自然なので、このように訳していますが、「さっぱりとした味わい」「さっぱりした料理」など、よく使う表現です。


http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%e3%81%95%e3%81%a3%e3%81%b1%e3%82%8a%e3%81%a8%e3%81%97%e3%81%9f%e3%80%80%e5%91%b3%e3%82%8f%e3%81%88%e3%82%8b&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADFA_jaJP395JP398&q=%e3%81%95%e3%81%a3%e3%81%b1%e3%82%8a%e3%81%a8%e3%81%97%e3%81%9f%e3%80%80%e5%91%b3%e3%82%8f%e3%81%88%e3%82%8b&gs_upl=0l0l3l931409lllllllllll0



交通が便利だし建大入口駅の周りは面白いところがいっぱいあるし安いので気軽に行けます。
교통도 편리하고 건대입구 주위는 재미있는 곳도 아주 많고 가격도 싸기 때문에 마음 편히 갈 수 있습니다.

下記のブログの写真、ご覧ください。
사진은 아래의 블로그에서 보세요.

http://aura77.blog.me/150128452332

閉じる コメント(5)

閉じる トラックバック(0)

食事提供

イメージ 1

看護師(かんごし)求(もと)む  食事提供 ソル小児科(しょうにか)

식사제공..食事제공が訳せなくて辞書で調べてわかりました。(^^;

実はよく使うのに「제공」という単語が苦手でまとめてみました。

신장 제공자
腎臓提供者

정보 제공자
情報の提供者

정보를 제공하다
情報を提供する

무료로 제공되다
無料で提供される

자료를 제공하다
資料を提供する

식사를 제공하는 하숙
まかない付(つ)きの下宿(げしゅく)

지진의 재해자에게 식사가 제공되었다
地震(じしん)の被災者(ひさいしゃ)に炊(た)き出(だ)しが出(で)た

日本語は「食料品を提供」とは言いますが、「食事提供」とはあまり言わないので

わかりにくかったです。 日本なら「식사제공=食事付き」と訳しますね。


간호사という単語を見て思い出したことがあります(^−^)

韓国語を勉強しようかなと思い始めた頃(2度目の韓国旅行の時)、

店の店員に職業は何かと英語で聞かれました。

ちょうどガイドブックに載っていた저는 간호사입니다.という文章のカタカナの読み仮名(がな)を

丸暗記(まるあんき)していたので自信を持って言いました!

(山)チョヌン ガンホサ イムニダ!(^−^)v

(店員)ガンホサ!?(@。@;

全く通じませんでした。(T.T) いろんな店員さんが集まってきて ガンホサ がなんなのかと

話し合っていました。結局 NURSE だと英語で言うと通じました。カタカナ韓国語はダメだと

この時初めて気づき、勉強を始めるきっかけになりました。最近のガイドブックには

「ガンホサ」ではなく発音どおり「カノサ」とカタカナで書いてあります。(^−^)

閉じる コメント(4)

閉じる トラックバック(0)

[ すべて表示 ]


.

lovekorjap
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

  今日 全体
訪問者 22 62810
ブログリンク 0 25
コメント 1 6738
トラックバック 0 95

ケータイで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

URLをケータイに送信
(Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です)

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

開設日: 2009/11/8(日)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.