日韓、歯の磨き方が違うとみんなが言ってます。
|
今日も韓国ドラマを観ました。歯磨(は・みが)きをするシーンが出ました。 오늘도 한국 드라마를 봤어요.이를 닦는 신이 나왔어요. シーンを翻訳すろと「신」または「장면」になります。 この場合は「장면」のほうがもっといいと思います。 韓国語で「신」でシーンも「신」ですが、神も「신」なのでこんがらがる可能性がありますよ。 この文章はどちでもいいですが、こんがらがらないようにしたほうがいいんじゃないでしょう。 韓国ドラマは日本のドラマより、歯磨きをするシーンが多いそうです。 한국 드라마는 일본 드라마보다 이를 닦는 신이 많대요. 「이를 닦다」=「양치질을 하다」 だから「양치질을 하는 장면이 많대요.」もいいですよ。 そして、韓国人と日本人は歯の磨き方が違うとみんながみんながそう言うんですよ。 그리고 한국인과 일본인은 이를 닦는 방식이 다르다고 모두가 그렇게 하거든요. 모두가 그렇게 하거든요. > 모두가 말을 해요. 文章の中で「そう」が表すことは「韓国人と日本人は歯の磨き方が違う」という部分なのでまた翻訳する必要がないですよ。 韓国人の感覚ではこのようになります。 日本では「振動(しんどう)させるように、少しづつ歯ブラシを動かす」と 일본에서는 "진동시키는 것 처럼 조금씩 칫솔을 움직인다"라고 歯医者(はいしゃ)さんに指導(しどう)を受けます。 치과 선생님이 지동을 하세요. 지동 > 지도 : ミス この文章は表現の仕方が違うんですね。 直訳すると「치과 선생님에게 지도를 받습니다.」ですが、ヤマちゃんは韓国人の感覚で翻訳したんですね。よくできました。 「치과 선생님에게 지도를 받습니다.」って表す人もいるかもしれないからこの場合はどちらの立場から表すのかが重要だと思います。 この動画はちょっと長いので適当に観てください。 이 동영상은 좀 기니까적당히 봐요. 기니까 > 길기 때문에 기니까はプサン方言みたいに感じられます。 やっぱり違いますか?(気になる病の山ちゃんより^^) 역시 달라요?(궁금증이 생긴 야마짱 드림 ) そうですね。やっぱり違うんですね。 日本式で歯磨きをするかな〜と思っていますよ。ありがとう。 (山)この歯医者さんの日本語、標準語ですし、ゆっくりでわかりやすいと思います^^
|
トラックバック(1)
トラックバックされた記事
韓国の歯磨きと日本の歯磨き3.3.3.歯磨きソング♪聞き取り
【RIEの一言】 한국 이를 닦는 법(칫솔질 )과 일본 그거는 다르다고 들었는데 그건 개인3...
2010/3/17(水) 午前 11:17 [ 韓国語への挑戦 ]
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。





(山)ちょこちょこ歯(は)を磨(みが)く日本人にとっては、
ドラマで韓国人が磨いている姿(すがた)がダイナミックに見えるんですよ^^
私の周(まわ)りに「日韓磨き方が違う」と思った人が5〜6人いますよ〜^0^
2010/3/16(火) 午前 1:09 [ lovekorjap ]
今度から注意してみます!!
2010/3/16(火) 午前 6:11
山ちゃん、ちゃんと見たよ。
これから注意して磨きます。ポチッ〜@^−^@
2010/3/16(火) 午前 6:36
(山)RIEさん〜^^韓国ドラマの歯磨きは、
「はげしく磨き、すすぎは1回」なんですよ^^
2010/3/16(火) 午後 2:45 [ lovekorjap ]
(山)Hinokiさん〜^^ちゃんと見たんだね〜。たまには歯磨きについてこうやって考えるのもいいことだよね〜^^
2010/3/16(火) 午後 2:48 [ lovekorjap ]
(山)日本式で歯磨きをするかな〜と>しようかな〜と
訂正するのを今思い出しました。意味は通じますが自然な表現を覚えた方がいいと思って訂正しました^^
2010/3/21(日) 午後 3:39 [ lovekorjap ]