英語でプレゼン(1):仕事で要求されるプレゼン
|
■はじめに 英語でプレゼンができる能力の必要性は以前に述べたとおりだけど http://blogs.yahoo.co.jp/m520t915/trackback/107228/4246876 自分にその「プレゼン」のノウハウについて語る資格はない。 理由はただ単にヘタだからだから。 ただ、そのヘタな日本人がいざ英語でプレゼンをしようとすると どのようなプレッシャーを感じ、どんな風に苦しむかを話すことはできる。 特別訓練を受けていない日本人にとって、何が足りなくて何が必要か、 そして今から何ができるかを考える上で参考になればいいと思う。 ■仕事で使う「プレゼン」とは 現在の業務でしなければならないプレゼンの種類は大きく分けて次の4種類。 1.顧客相手の商品あるいはサービスの説明 ・対象:顧客 ・人数:2〜5名くらい ・形式:いすに座ったまま商品・資料を見せながら、あるいは PCの画面をスクリーンに移しながら 2.営業チーム、あるいは販売店対象の商品説明 ・対象:社内の営業部員、販売店の担当者 ・人数:10〜30名くらい ・形式:教室形式に並べた机の前にたってPCの画面をスクリーンに映しながら 3.営業会議で企画やプロモーションの進捗状況の報告 ・対象:海外支社の担当者と責任者 ・人数:10〜20名くらい ・形式:コの字型に並べた机の前にたってPCの画面をスクリーンに映しながら 4.重役会議で事業計画案や予算案の説明 ・対象:重役、財務担当社 ・人数:3〜5名くらい ・形式:重役の座る机の前でPCの画面をスクリーンに映しながら 多少の違いはあれ、「中間管理職」が行うプレゼンというのは概ねこんな ところじゃないかと思う。1はほとんど営業担当がやるんだけど、たまに 「向こうもお偉いさんが出てくるから、開発の責任者から直接説明してほしい」 と要請がきて(もちろん顔には出さないけど)内心イヤイヤついていくことがある。 もちろん、相手が全員日本人であれば日本語でやることになるので、そうなれば ぜんぜん気は楽になるが、中に一人でも英語話者が混ざっていると、原則として 英語を使うことになる。 (どうせだったら全員ネイティブスピーカーの方がいい。同じ日本人の前で 英語話すのってなんか恥ずかしくないですか?) 次回は「いいプレゼン、悪いプレゼン」について。((2)に続く)
|
トラックバック(1)
トラックバックされた記事
プレゼンテーションの英語表現
プレゼンのときに使える英語表現集.日経文庫. アメリカ人のするプレゼンで頻繁に使われるような表現ばかりで,しかも英語を母国語にしない人でも簡単に使えるような平易な英語になっている.他の本に見られ...
2011/2/4(金) 午前 8:22 [ えいじゅなすの本棚 − 英語, 医学, 投資の専門書レビューブログ ]
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。






日系人で日本語を話さない人がたくさんいます。先ず話す時は英語、途中でお互い日本語が話せるとわかってもそのまま英語で続けてしまうことがあります。日本人の場合もそんな事がありますよ。恥ずかしいのは意識しちゃうからでしょうか??
2005/6/13(月) 午後 2:14
へえ〜、やっぱり英語圏だとそうなるんですかね。日本にいて日本人と英語で話すのって、なんか出来レースみたいでなんかバカバカしくなっちゃうんですよね。ただ、日本語がわからない人がいるのに日本語で話すのは逆にすごく気を使います。その時は「ちょっといいですか」と必ず断ります。
2005/6/13(月) 午後 6:39
先輩、お疲れ様です。質問ですが外資系企業の中で先輩が英語を使いこなしているのはよくわかりますが、他の社員さんもそれなりにできるのでしょうか?部署によってはまったく必要ないこともあるんですか(異動があるなら基本的にはできなければまずいんでしょうが)?つまり入社時には最低限の英語力が要求されても、仕事上では先輩のように発展していかないとでもいうような。
2005/6/13(月) 午後 6:51 [ ]
外資にもいろいろあると思いますが、「公用語」は英語ですから、英語がまったく苦手、という人はさすがにいないですね。帰国子女の社員とか除くと、自分の英語力は日本人の中では「中の上」くらいだと思っています。会話がダメな分を、読み書きで挽回している、って感じですかね(Coolさんも書いていましたが、キチンとした英語を書けるとネイティブにも一目置かれます)。仕事で英語が鍛えられる、という面はありますから、英語学習の環境としては恵まれているかもしれませんね(望むと望まざるとに関わらず…)。
2005/6/13(月) 午後 7:33
なるほど。先輩、ありがとうございました。話し言葉とは違う文章能力ですね。これはまさに教養の世界でしょうかね。確かに英字新聞の(英米の)記者さん達の記事(評論など)を読む(見る?)でいると本当に上手いと思わざるをおえません(当然ですが…)。特にボキャブラリーの違いをひしひしと感じている次第です。
2005/6/14(火) 午前 0:39 [ ]
「教養」というより、どれだけ文章に(かつ意識的に)接するかでしょうね。日本語の場合と同じだと思います。日本人ならだれでも日本語の文章を書けるとは限らないのと同じように、ネイティブだからって英語の文章が上手いとは限りませんから。
2005/6/14(火) 午前 9:17
日本語で説明していただいてもただただ感心するだけで、そういう場面にあったことがないので、日本語のボキャブラリーすら貧困です。そういう意味でも興味を持って読ませてもらっています。
2005/6/14(火) 午後 11:08 [ anne_in_pei ]
anne_in_peiさん、いつもコメントありがとうございます。実はあんまり気の進まないトピックなのですが…(苦笑)。何かの参考になれば幸いです。
2005/6/15(水) 午後 1:40