英文メール:レーダーに映ってる?
|
発生したトラブルへの対処を検討するメールの書き出し…。 You may have heard about this issue but I just want to check that it is on your radar. 【訳】 すでに聞いているかもしれませんが、この問題を認識しているか確認させてください。 【語注】 ■may have heard about ...:「…についてはもう聞いているかもしれない」 *"may"は「…かもしれない」という推測を表す。それに完了形が続いて「…したかもしれない」 と意味になる。けっこうよく使う。 ■on your radar:「注意を払って、認識して」 *下の解説参照。 【解説】 "on your radar screen"ともいうらしい。レーダーの画面に映っている、つまり、 ある物事や問題を意識、あるいは認識している、ということだ。 イメージ的に軍隊っぽいに表現だ。確かめたわけではないけど、軍関係に由来する イディオムなのかもしれない。 put ... on your radar(注意を払う)、keep ... on your radar(記憶にとどめる) といった表現もあるようだ。 "be aware of"や"pay attention to"も同じような意味を表すが、たまにはネイティブっぽく It was not on my radar. なんて表現も使ってみたい。
|
トラックバック(1)
トラックバックされた記事
ワシントン特派員の毎日 2
国防総省や議会も大事な取材先だ。 国防総省は建物の形が五角形をしていることから、通称ペンタゴンと呼ばれている。写真を見たことがある人も多いだろう。ペンタゴンは、ワシントンからポトマック川を渡ったバージニアにある。数年前までは、在日米軍再編問題が焦点だったため
2008/4/21(月) 午前 4:41 [ The Economistの読み方 ]
トラックバック先の記事
- トラックバック先の記事がありません。






WONDERWALLさんの記事はどれも、メルマガにしたらいいんじゃないか、といつも思います。本ももちろんいいですね。英語学習雑誌のコラムでもいいかも。いつかそういうお話が来そうですね!
2008/4/19(土) 午前 10:10 [ ohio ]
↑Ohioさんの意見に同感です!本にできそうですよね♪ ☆私も 'on my radar' をネイティブっぽく使ってみたいです。道は遠い(。-∀-)
2008/4/19(土) 午前 11:36 [ ]
差別用語なのかもしれませんが、アメリカ人の男性の間で、
gay+radarというのがあると聞きました^^;
gaydarというらしいです。ゲイかどうか見分ける力だそうです。
2008/4/19(土) 午後 2:22 [ nomad ]
>ohioさん、いえいえ、単なる備忘録です。といっても、せっかく調べておいて、使い時にちっとも思い出せないんですけど…(^^;)
見出しくらい作って、少なくとも前に書いたのを探しやすくするくらいはしたいですねぇ〜(当分無理だろうなあ…汗)
2008/4/20(日) 午後 4:14
>Mr.Tさん、おほめの言葉、ありがとうございます。そうそう、道は遠いですね。せっかく覚えていても、「あっ、さっき使えばよかったんだ」と思うことしばしです…。でも、めげずに頑張りましょう♪
2008/4/20(日) 午後 4:18
>catpurrさん、ハハハ、gadarですか、なるほど。
自慢じゃないですが、自分もgadarはけっこう鋭い方だと思います。ま、いろいろな人とお付き合いがあると(変な意味じゃなくて)、だんだんなんとなくわかるようにきますよね。
2008/4/20(日) 午後 4:20