Back to work...
|
グループCEOから全社員に宛てた年頭のメッセージから… Another trend is the snowballing momentum of the digital revolution affecting just about everything we do. 【訳】 もうひとつのトレンドは、われわれのビジネスのほぼ全般に影響を及ぼしている デジタル革命の勢いがますます激しくなるであろうということ。 【語注】 ■snowballing:「急速に拡大する、雪だるま式に増える」 *snowball = to grow bigger at a faster and faster rate, まさに「雪だるま式に 大きくなる」ということですね。 ■momentum:「機運、(活動などの)勢い、推進力」 *"keep up the momentum of ..."(…の勢いを持続する)というようにビジネス英語では よく使われる表現。「モゥメンタム」と発音する。 ■revolution:「革命」 ■affect:「…に影響を及ぼす」 *"affecting ... we do"までが直前の"revolution"を修飾している。 ■just about everything:「ほぼすべて」 【解説】 例によって、仕事始めの日(といっても日本はまだお正月だけど…)に送信される トップからの「年始のご挨拶」。 昨年の業績を振り返り、今後の市況を見通し、今年度の目標を示して、全社員を鼓舞する。 年末年始にわれわれがのんびり休んでいるころ、メッセージの内容を考え、推敲を 繰り返していたんだろうなあ、と思うと、頭が下がるとともに、「トップの仕事って ほんとたいへんだなあ」と改めて思ってしまう。 この「ありがたいお言葉」を、各local business(各地の支社)のsenior managerたちは それぞれの状況に置き換え、自分たちの年度目標に落とし込んでいくわけだが、 自分のようなペイペイの中間管理職は、次のような一説についつい目がいってしまう。 It's likely to be a tough year. ... our company will have to do more with less ...
(厳しい一年になるだろう…われわれはより少ない元手でより多くのことを達成しなければならない) 「やれやれ、今年もまた大きな数値目標を課せられるんだろうな。それに、経費もまた大きく 削られるんだろうなあ…」と、年始早々大きなため息をついている体たらく…。 「ま、去年より大変になることはないだろう」と何とか自分を励まし、たまりに
たまった未読のメールを開封しつつ、2012年の"back to work"(仕事始め)です。 |


