ドイツ語好きの化学者のメモ

コメント・トラックバックは承認制に変更。2007年以前の翻訳記事は原則公開。外国語の文字化けは解消せず。原文を確認ください。

全体表示

[ リスト ]

「どこまで必要  日本人の“英語力”」(NHKクローズアップ現代、4月2日)

4月2日のNHKクローズアップ現代のタイトルは、「どこまで必要 日本人の“英語力”」。
http://www.nhk.or.jp/gendai/

【経済のグローバル化が進む中、ビジネスやインターネットの世界で英語と触れ合う機会が増えている。
ある大手メーカーでは、国際TV電話会議や英文メールのやりとりが急増。しかもその相手は、中国
ロシア中東など新興国、英語がネイティブでない人たちが多くなってきた。英語と向き合い始めた
普通の技術者や営業マンたち。そこでは必ずしも綺麗な英語は不要、"ジャパニーズ・イングリッシュ"で
あっても自分の意見をはっきり言うことが求められるという
。多様化する英語と、日本人は
どう付き合えばよいのか、様々な意見も紹介しながら、考える。】

海外拠点が増えた日本メーカーは、外資系ではなくても、英語が必要になっている。
海外の工場とのテレビ会議も英語が必要だし、メールも英語だから、英語の知識がないと仕事にならない。

ただ、日本人の多くが恐れるような、完璧な英語が必要なわけではない。

それにうまく通じなかったり、相手の言うことがわからないときは、何度かやりとりして理解すればいい。
相手も言いたいことを伝えたいわけだから、別の表現に言い換えてくれるし。

ある会社の研修でも、「LとRの区別ができなくても、文章の中で理解してもらえる」 だとか、
「知らない表現は、別の表現に置き換えて、とにかく話す」 という、考え方の転換を促していた。

ゲストの鳥飼玖美子教授も言っていたが、会話だけではなく読み書きも大切である。
日本人の話には内容がないとよく言われるが、幅広い教養も持つべきだろう。

また、目的意識と自信を持つことも強調している。
何のために英語を勉強するのか、それを理解すればモチベーションは違う。
それに、日本人訛りでも自信を持って話すことで、相手も対等な立場で扱ってくれるし。


私が在籍した研究室の構成は、日本人・中国人・ドイツ人と、全員が英語ネイティブではなかった。
セミナーなどで使う共通語は、それでも自然と日本語と英語になった。
それぞれ自分が英語だと思っている言葉を話していて、それで困ることは何もなかった。

英語論文を投稿するときには、英文添削を受けて、ネイティブから見て違和感がないようにするが、
日常的な会話や、学会・セミナーでの発表であれば、そんなにミスを怖がることもない。


現在の勤務先では海外との取引がほとんどないため、論文や特許を読むくらいしかない。
それでも多いときには50ページくらいざっと読んで、必要な情報を探すから、慣れていた方がいい。
また、試薬を加える順番など、しっかり把握しないと危険なこともあるので、読解力は重要だ。

ドイツ語のように知らない言語の場合には、私が手伝うので、通常は英語を勉強すればよいだろう。

ちなみに先週、ドイツ語特許の実施例について問い合わせがあった。
「2時間撹拌後に更に4時間反応、という意味なのか」 というものだった。
私が読むと、「試薬を2時間かけて添加した後、4時間反応させる」 だった。
知らない言語の場合、いくつかの単語のみを辞書で調べて意味をつなげるのは危険だ。

仕事で使うだけではなく、海外報道を読むためにも、外国語知識があると便利だ。
それに外国語を勉強すると、日本語も大切にしようと考えるようになる。

関連するかどうかはわからないが、ゲーテのことばを引用しておこう。

"Wer fremde Sprache nicht kennt, wei? nichts von siener eigenen."
「異国の言語を知らない者は、自分自身の言語について、何一つ知らぬ。」

閉じる コメント(5) ※投稿されたコメントはブログ開設者の承認後に公開されます。

Yahoo!アバター

興味深く読ませていただきました〜。
ありがとうございます。
最近、友人と議論していたテーマ「どこまで必要 日本人の“英語力”」
でしたので、拝見させていただきます。

2009/4/3(金) 午前 1:25 nekomaman

顔アイコン

どうも日本では、英語講師になるわけでもないのに、極端な話になるようで、「ネイティブのように」だとか、「TOEICスコア○○を目指す」と、いきなりハードルが高くなります。
例えば技術者の場合、まずはその専門分野での高度な技術を持っていないと、いくら英語を話せても誰も話を聞かないでしょう。相手が知りたい情報を持っているから、下手な英語でも聞いてもらえるのです。

2009/4/3(金) 午前 7:07 [ ドイツ語好きの化学者 ]

顔アイコン

おっしゃる通りだと思います。
シンガポールやかっつても植民地であった土地の英語も、英語と思しき言語でちゃんと通じ合っていますものね。
私の話す英語は「アメリカ英語すぎる!」と運転手に言われましたが、彼の話す英語はそりゃすごいものでしたが通じましたけど。

2009/4/3(金) 午前 9:00 [ まみまみ ]

顔アイコン

日本に帰国してすぐ、オーストラリア人に、「あなたの英語はドイツ語訛りだ」と指摘されたことがあります。オーストラリアの英語も特徴があるはずですが、彼らはネイティブだという意識があるから、「ドイツ語訛り」と言ったのかも。

それでも、「この人はドイツ語訛りの発音だから」とわかれば、発音が少し違っていても、話の内容は理解してもらえます。

あと、「Ja, Nein」が「Yes, No」になるまで1か月くらいかかりましたね。こういった、命に関わらない言葉のエピソードは楽しいものです。

2009/4/3(金) 午後 7:46 [ ドイツ語好きの化学者 ]

顔アイコン

はじめまして!
私も遅ればせながら、外国籍の知人が増えたので、TOEICブリッジから受験準備します。
知人は、ネイティブではない人達ばかりなので、私の英会話も自然とフィーリピン訛りやタイ訛りです。
日本人の米国留学経験者(jazzボーカリスト講師)に、1発で、どこの国の人と英会話しているのか?バレてしまいました。
しかし、実践しなければ無駄なだけですし、私が使うのは、国内の親切で使う、道案内程度のコミュニケーションなので、ボーカルの先生に指摘されたら、その都度、直していくしかありません。
パートナーは工学系の人ですが、日常英会話は圧倒的に普段から使っている私の方が優位です。
彼も、もうすぐ学会で話すそうですが、翻訳はどうしたの?と尋ねたら、学会側で英文に翻訳してくれるそうです。
こっそり、現場を覗きに行って、医者の学会は、進行を担当したことがあるのですが、工学系学会は未知の世界なので知りたいですねぇ(笑)

2012/2/13(月) 午後 8:44 [ mikako ]

コメント投稿
名前パスワードブログ
投稿

閉じる トラックバック(0) ※トラックバックはブログ開設者の承認後に公開されます。

トラックバックされた記事

トラックバックされている記事がありません。

トラックバック先の記事

  • トラックバック先の記事がありません。

芸能人・有名人の新着記事

Yahoo Image
Masao.S
TwitterMasao_S: ...
05月28日 01:30

.

ドイツ語好きの化学者
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

  今日 全体
訪問者 31 462489
ブログリンク 0 85
コメント 0 1938
トラックバック 0 524
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
検索 検索

開設日: 2005/7/14(木)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.