WELCOME!迷惑メール
|
なして、こんなオトナになってから、 英語で、泣かなくちゃいけないんですかっ(ノ◇≦。) オトナって、自分のしたいコトだけ、勉強していればいいんぢゃないんですか〜〜〜?? ・・・って。あ。自分で望んだコトだったんだ (w_−; (o ̄▽ ̄)ノ「英語がんばります企画3」 相も変わらず、センセイと、メル友になっとります(w_−; (いやマテみや。そこは、喜ぶところだぞ) そんなみやの、最近の英語教材は、ケータイに届く「迷惑メール」♪ ヾ(ーー ) みやは、ソフトバンクなんですけど、けっこう迷惑メール届きます。 しかも、英文(?)ばかり。 今までは、ソッコー削除だったのですが、最近は、一読してから、捨ててます。 そんな単語を身に着けて、どうする!?って説もございますが(ノ∇≦*) とりあえず、くだけた語調に、慣れるかな〜と。 っていうのはね。 みやが、考える文章って、みやの思考のまんまでして、長いんですよ。 例えば、先日、「センセの彼女さんのバースデパーティ」の企画をしていたときのこと。 (英語わかんないのに、なんで、こんなハメに陥るんだか(w_−;) 打ち合わせは、すべてメールです。 意思が疎通できてるのか、どうかは不明のまま、とりあえず、 某サルサクラブにて、バースデーサルサをするコトに、決定しましたの。 (バースデーサルサってのは、 ハッピーバースデーの曲にあわせて、主役の人、この場合彼女さんが居て、 相手の男性が、次々と入れ替わりながら、踊り続ける・・・というもので、 つまり、殿が、姫に、次は私と、いや私と・・・と、次々申し込むイメージ。 サルサ界では、ポピュラーなお祝いの仕方です。バーサルと略されます。) それにあたって。 「ケーキの持込が、可能かどうか、 あらかじめ、確認しといたほうがいいと思ったから 昨日、お店にメール送ったのね。」 と、報告しようと思ったわけですよ。 日本語なら、これでOKですよね? とりあえず、分解しつつ。。。 ・みやは、きのう、お店に、メールをしました →Yesterday,I send mail to お店の名前. ・思ったから →Because I thought ・ケーキの持込可能かどうか →we can bring a cake in ここで何故か主語が複数形になる ・・・かどうか??かどうか??ってなに? ・あらかじめ →beforehand 辞書見ると、in advance もあったけど、ニュアンスの違いがわかりません ・確認しておいたほうがいい →I'd better ask 確認するは「confirm」だったけど、ちょっと固いかな?と思ったので、
「ask」にしちゃったんだけど、意味違うくなっちゃうのかなぁ?
というわけで。1時間半かけて考えた、この文章たちを、つなぎあわせて、完成した文は、 「Yesterday,I send mail to お店. Because I thought I'd better ask beforehand that we can bring a cake in.」 すんごい、なんといぅか、のた〜〜とのたくった文章だと思いませんか( ̄m ̄〃) わざと読みにくくした長文読解、みたいな。 ということで、英作文以前に、 「日本語の置き換え能力」が、必要なんだな〜と感じる今日この頃。 その点、迷惑メールって(そこに戻るのか(ノ∇≦*))、 文字数が限られてるせいか、表現が簡潔なの。 ・we need to remove cupboard , come on! ・USA online drugstore. ・100% of success and 0% of failures. ・This small blue pill gives you large and strong wings. ・Add an mba to your name ・real cheap and good quality watches ・Open this mail in two hours! ・Confirm please ・See the attached image ・Now you don't have to wait ね。 そこに、みやは、きらーんっと反応したわけですよ。 ・・・・・方向性、間違ってますかしら( ̄m ̄〃) 英語得意な方、いませんか? どなたか、みやの、契約翻訳者になりませぬか(w_−; おまけ。 今日、「来週のレッスンはおやすみするの」って伝えようとして、 「ネクストウィーク」って言ったら、 センセはもちろん、その場に居た日本人2人にも 「メキシコ!?」 って訊き返されました。。。 カツゼツ、悪い自覚はありますが・・・(w_−;
|








