Fantastic Junk Food of Japan

Introduction to favorite every day food of Japanese people.

全体表示

[ リスト ]

日本のクリスマスケーキについての English紹介文、解説 パート2です。



後半の書き出し:

Because tradition of western world has been twisted in Japan for so many years,
Christmas cakes in these days are getting more and more evolved from the
original style.


【意訳】
西洋の伝統は日本に入って、長い年月切ったり貼ったりされましたので、今日の
クリスマスケーキは、原型からかなりの進化を見せております。




「twisted」 という単語はゆがめるとか、ひねるというような意味かと思いますが、

「切ったり貼ったり」という訳し方は、テストでは使わないでいただきたいです。

まあ、こねくってるうちに、こんなんになっちゃいました  というような、意味の

文章です。

・・・・ B動詞 (been) と過去完了形の twisted を合わせて、「西洋の伝統がゆがめ

られた」 という、受け身型の書き方をしております。

ディズニー映画のアラジンで、ジャスミン姫が 「あなたのお髭、とてもひねられてるわ〜」

と、悪い魔法使いのジェファーに言うシーンがありますが、同じ使い方です。(笑)


あなたの髭がとてもひねられている。 (直訳)
Your beard is very twisted.


直訳すると日本語ではちょっと変ですね。 「あなたの髭、とってもひねれてるわね〜」

とか、、、、 ひねると言うよりも、クルクルしてる〜  というような意味で、ジャスミン姫は

言っていると思います。 (例が古くてすみません)




ともあれ、こういう書き方をしたのは、私もこのクリスマスケーキがとても西洋の

スタイルからかけ離れてしまったのは分かっています、という事を伝えたかったのと、

ここまでオリジナルから離れてしまったのは、長い年月がかかった事で、いきなり

変な風習に変えちゃったわけではないんです、という 「すみません」 感を少し

盛り込んだような思いもあります。

まあ、日本人が海外のお寿司屋で 「これは寿司じゃない!」 と思うのと同じで、

海外の人も 「クリスマスケーキはそうじゃない!」と憤るかも知れませんので、

少なくとも、これが西洋のクリスマスケーキと同じとは、こちらも思っておりませんから

安心してね、というような一文です。 (苦笑)








"Buche de Noel" is also popular Christmas cake in Japan, but
the Santa doll on top is must.
Major supermarket chains are selling their original buche de Noel as well as those
with strawberry and cream.  These are basic style of Japan.
日本ではブッシュドノエルも人気のクリスマスケーキです。
サンタの人形ははずせません。
メジャーなチェーンのスーパーでは、だいがい自社オリジナルの
ブッシュドノエルを、苺ケーキと同様に売ります。 日本のベーシックスタイルに
なっていると言ってもいいですね。







This one looks like somewhere in between the chocolate cake and
cream and strawberry cake.
Gold powder on chocolate coating making it look elegant.
これはストロベリーとチョコレートケーキの中間みたいなケーキです。
チョコレートコーティングの金粉が、エレガントなケーキですね。









Then someone thought they want to eat cheese cake for Christmas.
After all, genuine Christians are only 1% of our population, though most of us love 
Christmas as one reason to through a party.
So the real western tradition would not mind us much. haha
そして誰だかが、クリスマスでもチーズケーキが食べたいと思ったらしいです。
実際、本当のクリスチャンは日本の人口の1%程度ですが、ほとんどの
日本人はパーティーの開催理由としてクリスマスが大好きです。
そんなこんなで、本来の西洋の習慣にそれほど注意を払うものでもありません。(笑)









Cake with sweet chestnuts cream is also popular treat in Japan.
So many confectionery companies making a Christmas cake in that style.
This dome shaped cake became popular in these few years.
栗のクリームのケーキも日本ではポピュラーです。
そこで沢山の製菓メーカーが、このスタイルのケーキを作っています。
ここ何年かでドーム形のケーキは一般的になってきました。





※この解説はポピュラーを使いすぎたな。

解説を書くと、文章の間違いやらなんやら、沢山見つかって困ります。(笑)







Then someone thought a tart is close enough to cake, so they start making
Christmas cake in tart style.
そのうち誰かが、タルトはケーキに近いんじゃないかと考え、タルトのスタイルをとった
クリスマスケーキを作りはじめました。








Of course the fruit on the tart doesn't have to be strawberry.
As long as some holly leaves are stuck on top, we call it Christmas cake.
無論、タルトの上のフルーツは苺に限りません。
ヒイラギの飾りが上にブッさしてあれば、日本人はこれをクリスマスケーキと呼びます。








If tart passes as a Christmas cake, so as tiramisu. (LOL)
タルトがクリスマスケーキとしてセーフであれば、ティラミスでも大丈夫。(笑)








and pan cake even.  (OMG)
ホットケーキすらもいけます。 (おーまいがっど)





Oh my God は良くOMGと訳されます。。。。。 20ウン年前、わたくしが留学して

いた頃は、そんなにこういう書き方を見なかったので、ツイッターのせいで

一般的になったのかもしれませんけど、とは言えわたくしも友達が少なく、

あまり手紙も書かなかったので、書く機会が無かっただけで、昔からあったの

かもですね。 






I think this one is a nice arrange of Christmas cake, using green tea powder
and shaped as a stylized tree.
これは私はクリスマスケーキのアレンジとしては秀逸だと思います。
抹茶を使って、様式化したクリスマスツリーの形を作っております。







Bavarian cream of berry taste is also popular cake.
This one looks like using strawberry and blue berry.
ベリー系の味のババロワも人気のケーキです。
見た感じこれは、苺とブルーベリーを使っているようですね。








There are many manufactures using cartoon character for their cake.
This is 3037 Yen (plus selling tax), 13cm or so in diameter.
沢山の企業がアニメキャラのケーキも作っております。
これは直径 13cmで、3037円 (税別) です。







Inside of the bear is spongy cake, cream and chocolate bits, looks like.
あの熊の中にはスポンジケーキ、クリーム、チョコチップなどが入っているようです。









I thought this looks cute but I don't know what this is.
Maybe some type pf cream tart with coco powdered on top.
これは可愛いとおもったのですが、私も何であるかよく分かりません。
たぶん何かのクリームタルトで、ココアパウダーがかけてあるようです。







This one looks like a display of some restaurant but the tree (or tower)
is made of chou puffs. This type of cake (?) is called "croquembouche" in French.
これはレストランかなにかの飾りでしょうが、シュークリームのツリー(タワー?)です。
この種類のケーキは、フランスではクロカンブッシュと言います。







I know it may hart some people's feeling, changing their custom in funny way, but
adopting celebration custom is making our life happier in deed.  Though the cake had been
changed a bit, we still have family reunions and gathering with friends like western world
and having thankful time.  It is still a nice season beyond religious belief.
So if you are in Japan in Christmas season, I would recommend you experience our
way to enjoy this time of year.

Merry Christmas to all!


【訳】
私も他国の習慣をへんに変えてしまうことは、気を悪くされる方も居るだろうとは
思いますが、お祝いの習慣を得たことは、とても我々を幸せにしております。
確かにケーキはちょっと変わりましたが、西洋のように家族や友達が集まって、
喜びを分かち合うのは変わりがません。クリスマスは信仰をはなれても、
楽しい時期です。
ですから、もしあなたがクリスマスシーズンに日本にお立ち寄りでしたら、日本流の
クリスマスを楽しむのもお勧めします。

皆さんに、メリークリスマスを!




 英語を知らない人でも、メリークリスマス、ハッピーバースデーは知っているし、

使っていると思いますが、これは「あなたがメリーなクリスマスを過ごせるように

祈ります」 という意味の文を、短くしている言葉だと聞きました。


1センテンスとして、正式に書いた場合の例:

I wish you to have a merry Christmas.
楽しいクリスマスをお過ごしくださるよう、お祈り致します ・・・・ って感じか?

I wish you to have a happy birthday.
幸せなお誕生日をお過ごしになられるよう、お祈り致します。


have a happy birthday!(ハッピーな誕生日を過ごしてね!)・・・・ というくらいの、

略し方をする人もおります。 クリスマスであれば、have a merry Christmas! と

なります。 



尚、クリスマスを祝わない宗教の方には、season's greetings (良い季節を)

といったような言葉で代用したりもします。 日本人はあまり気にしない民族ですが、

そうでもない人々も多いので注意が必要ですね。



ちなみにメリーは 「陽気な、快活な、お祭り気分の、浮かれた」 といった意味のようです。

今、辞書で調べましたが・・・・・ あまり英語に興味が無かったので、学生の時調べた

事があったかどうか微妙です。  メリーはメリーだろ?って感じですよね〜? (笑)

父が仕事でアメリカ転勤しなかったら、英語は一生しゃべれなかったろうと思います。








イメージ 6

↑ ↑ ↑
クリックで投票

ブログ村人気ランキングに参加中です。
応援クリック、お願い致しまーす(^ー^)/


※ブログ村サイトに飛ばされるのでけっこう面倒ですが、ご投票いただけたら嬉しいです



この記事に

閉じる コメント(0)

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


みんなの更新記事