梁建民(りょうけんみん)SRL(サアル)言語研究室

梁建民(りょうけんみん)の言語理論研究の最新成果を一早くお届けします。

全体表示

[ リスト ]

文法用語を困惑される勉強者の苦悩

文法用語を困惑される勉強者の苦悩 (初稿08/07/06)

e_teacherさんの記事:問題は文法用語を読んで、
全く勝手ですが、少し感想を言わせてください。

例文の話です。
e_teacherさんの英語例文と中国語訳は次のとおり:

 (英語)I went to bed late yesterday.
 (中国語)我昨天睡得很晩。(wo zuotian shui de henwan)

  僕の訳文:我昨天很晩才睡的。
   
僕に英文と同じ意味を中国語で表現させますと、上の訳となります。
テキストの訳文は、問題はないですが、微妙なところがあります。
なぜなら、
 
 (中国語)我昨天睡得很晩。(wo zuotian shui de henwan)
を日本語に訳すと、次になります。
 (日本語)昨日、私は、遅くまで寝ていました。
だけど、英語の日本語訳は、次ですね。
 (日本語)昨日、私は、遅くまで起きていた。
英語、中国語の表現習慣と
日本語の表現習慣の違いは、明らかですね。

上のテキストの訳文は、微妙なところの問題は
言うまでもない。

語学勉強に関して。
個人的な意見を言わせると、
中国語の勉強だけではなく、
英語も、日本語も、ほかのどこの国の言語の勉強でも、

文法は、不可欠な知識ですが、
簡単なポイントだけでは、
十分である。
一番大事なの、
模範例文、テキストの完全まねから
変動まねへと、変化させることである。
模範例文やテキストを勉強する時、
文法知識を理解、習得すると同時に、
もうひとつ大事なのは、言語材料の収集作業である。

形容詞(形容詞相当語句)と中心名詞の慣用修飾関係、
(例:beatiful vioce 綺麗な声 美妙的声音/好嗓子)
動詞と目的語名詞の慣用パートナー関係
(例:take a bath お風呂に入る 洗澡)
副詞と中心詞の慣用修飾関係。

母語の知識と単語の知識での
単純な組み合わせではなく、
模範文章の中から、抽出して覚えるのである。

閉じる コメント(2)

顔アイコン

文法を注意しなければならない。翻訳は難しい技術ですね。

2009/1/4(日) 午後 9:07 [ ちん ]

顔アイコン

凄いですね。目の付けどころが深い…勉強になります

2009/2/25(水) 午後 2:50 [ nikoniko ]

コメント投稿
名前パスワードブログ
投稿

閉じる トラックバック(0)

トラックバックされた記事

トラックバックされている記事がありません。

トラックバック先の記事

  • トラックバック先の記事がありません。


.

サアル言語研究所(SRL)
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

  今日 全体
訪問者 1 2723
ブログリンク 0 4
コメント 0 6
トラックバック 0 6

ケータイで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

URLをケータイに送信
(Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です)

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
検索 検索

開設日: 2008/9/25(木)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.