文法用語を困惑される勉強者の苦悩
|
文法用語を困惑される勉強者の苦悩 (初稿08/07/06) 例文の話です。 e_teacherさんの英語例文と中国語訳は次のとおり: (英語)I went to bed late yesterday. (中国語)我昨天睡得很晩。(wo zuotian shui de henwan) 僕の訳文:我昨天很晩才睡的。 僕に英文と同じ意味を中国語で表現させますと、上の訳となります。 テキストの訳文は、問題はないですが、微妙なところがあります。 なぜなら、 (中国語)我昨天睡得很晩。(wo zuotian shui de henwan) を日本語に訳すと、次になります。 (日本語)昨日、私は、遅くまで寝ていました。 だけど、英語の日本語訳は、次ですね。 (日本語)昨日、私は、遅くまで起きていた。 英語、中国語の表現習慣と 日本語の表現習慣の違いは、明らかですね。 上のテキストの訳文は、微妙なところの問題は 言うまでもない。 語学勉強に関して。 個人的な意見を言わせると、 中国語の勉強だけではなく、 英語も、日本語も、ほかのどこの国の言語の勉強でも、 文法は、不可欠な知識ですが、
簡単なポイントだけでは、 十分である。 一番大事なの、 模範例文、テキストの完全まねから 変動まねへと、変化させることである。 模範例文やテキストを勉強する時、 文法知識を理解、習得すると同時に、 もうひとつ大事なのは、言語材料の収集作業である。 形容詞(形容詞相当語句)と中心名詞の慣用修飾関係、 (例:beatiful vioce 綺麗な声 美妙的声音/好嗓子) 動詞と目的語名詞の慣用パートナー関係 (例:take a bath お風呂に入る 洗澡) 副詞と中心詞の慣用修飾関係。 母語の知識と単語の知識での
単純な組み合わせではなく、 模範文章の中から、抽出して覚えるのである。 |


文法を注意しなければならない。翻訳は難しい技術ですね。
2009/1/4(日) 午後 9:07 [ ちん ]
凄いですね。目の付けどころが深い…勉強になります
2009/2/25(水) 午後 2:50 [ nikoniko ]