インターネット英会話

...................英語は友達、世界中と語ろう.................

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]

アボカドは優れもの

アボカドは貧乏人のバターではない

 私のインターネット英会話の先生はスリランカ在住。スリランカを訪問すると
私はいつもアボカドを食べる、毎食食べるときもあります。

 トークで先生にこのことを話すと、あれは脂肪が高いからあまり沢山食べては
いけないと。ニューヨークタイムスをたまに読んでいるが、今日はたまたまアボ
カドの記事を見つけました。

ニューヨークタイムズのタイトルは
Avocados ‘Poor Man’s Butter’ No More

When I lived in France, in the ‘80s and early ‘90s, I hardly ever ate
avocados.
著者が住んでいたフランス、1980-1990年代、アボカドはほとんど食べなかった
と書き出してます。

Those sold in the markets were smooth, thin-skinned varieties
grown mostly in Israel.

当時売られていたのはイスラエル産で水っぽくクリーミーでなくカリフォルニア
産のハス・アボカドとは違ったそうです。加えて脂肪嫌悪の時代、どんな脂肪も
健康に悪いと言われ、そしてアボカドの脂肪は高かった。

But the fats in avocados, like those in olives and nuts, are for the most
part healthy monounsaturated fats — particularly oleic acid, the primary
fat in olive oil.

しかし、アボカドの脂肪はオリーブやナッツのそれと同じでほとんどが健康的な
単不飽和の脂肪(オレイン酸)でオリーブ油の脂肪なのです。

“Poor man’s butter,” they used to call avocados when
my father was a child.
以前はよく「貧乏人のバターだ」と言われてましたが、今ではもっと適切な
表現で「アボカドはお金持ちのバター」となるでしょう。

その後カリフォルニアに移った著者は毎日アボカドを食べるようになったと書い
てます。春と夏が美味しいベストシーズンだとか。

In addition to their high oleic acid content, avocados are a good source
of dietary fiber and vitamin K, vitamin C and vitamin B6, as well as folate,
copper and potassium (half of a medium avocado has more potassium than a
banana). Studies have suggested that the fats in avocados may speed the
absorption of carotenoids in other vegetables, another good reason to include
them in salads and salsas.
他にも良いこと沢山とかいてます。

これを読んで、私の英語の先生は反論の言葉も無く、深い溜息をついてました。
「アボカドさん間違っていてごめんね」と言ったところでしょうか。

ちなみにスリランカもアボカドはこれからがシーズン、こちらはグリーンで皮はツル
ツル、果肉はとてもクリーミーです。先生はアボカドジュースを作っても美味しい
と言ってました。



-----------------------------------------------------------
 不景気に負けず自分を磨こう、今日から始める英会話
 <KBSインターネット英会話:http://www.kuboshokai.com/
 

閉じる トラックバック

マイクロソフトの悩み

Windows Vistaを完璧に仕上げよう

ニューヨークタイムズのタイトルは
"Microsoft Works to Perfect Windows Vista
(免責:訳は全て正しいことを保証しておりません。原文をお読み下さい)

 順風満帆で走ってきたマイクロソフト社だが、ビルゲイツは週1日の勤務
に変更、半リタイヤ状態になってますが、そこには意外な苦悩が横たわるこ
とを記事は語っています。

An advertising blitz intended to help Microsoft polish

the tarnished brand of its Windows Vista operating system

began this week with a head-scratcher of a commercial.

(blitz=電撃作戦 tarnished=曇った head-scratcher=訳の分からない)

 稼ぎ頭のWindows Vista が思うように売れてないらしい、そこで神様の
ビルゲイツを引き出したコマーシャルと強力なキャンペーンで巻き返し
を図っているのです。

Microsoft makes much of its living from Windows, and a very good

living it is. In the year ended in June, Microsoft's Windows
         
group generated revenue of nearly $16.9 billion and operating
                     
profits of more than $13 billion, a phenomenal 77 percent margin.
           
To keep that business humming, Microsoft needs to have consumers

and corporations upgrade to new versions of Windows — something

that has not been so easy with Vista.
(revenue=収益 phenomenal=驚異的な humming=好景気)

 この儲けですから、何としてもアップグレードをやってもらいたい訳です。
販売がつまづいた理由を、その出だしの遅れ、ドライバーの不備などいくつか
あげてます。しかい未だに新規購入のパソコンで Windows XP が離せないのに
は訳があったのですね。

Microsoft's stumbles have also given momentum to the shift of

software away from the PC and onto the Web. Web-based programs

for e-mail, spreadsheets and other tasks can be run in a browser,
 
undermining the value of the underlying operating system. Indeed,
                             
Google's entry into the browser market this week is an implicit
                        
declaration that the browser is increasingly supplanting the
                        
PC operating system as a strategic computing gateway.

(undermining=徐々に弱らせる momentum=弾み implicit=暗黙の
 
supplanting=取って代わる gateway=玄関口)

 Vistaのつまづきは、PCソフトを離れWebプログラムへシフト
していく弾みを与えることになってしまった。

The result, Mr. Abary said, has been improved performance that
                  
should make for a "more compelling why-to-buy proposition."
         ためらい 
"There has been hesitation in the marketplace," he said.

(Mr.Abary, senior vice president for marketing in Sony's Vaio PC business)

(compelling=説得力のある proposition=主張) 

 Mr.Abary氏の more compelling why-to-buy proposition 、本当
にその通りだと思う。マイクロソフト社にとってはグレードアップですが
我々ユーザーは、XPのサポートを切られ、また新しいソフトを買わざるを
得ないとの見方もできるのではないだろうか。無料で使えるブラウザが
Vistaの代わりをしてくれるのなら、確かに魅力的だ。


-----------------------------------------------------------
 マンツーマン、中高年も気楽に始める英会話
 KBSインターネット英会話:http://www.kuboshokai.com/
 スリランカでホテル滞在英語研修
 RWT校:http://www.kuboshokai.com/strg/anai00.php
 海外語学研修なら
 AZトラベル&スタディ:http://www.az-travel.co.jp/

閉じる トラックバック

慢性湿疹の新情報(2)

慢性湿疹の原因で分かってきた遺伝子の関わり(2)

ニューヨークタイムズのタイトルは
"A New View on the Roots of Itchy Skin"    (Itchy=かゆい)
(免責:訳は全て正しいことを保証しておりません。原文をお読み下さい)

 厄介な慢性湿疹のお話し、記事では新たな研究が進み、皮膚の構造に問題が
あることが近年分かってきたこと、前回のブログはここで幕切れとなっていました。

 引き続き私はスリランカのペレラ講師と読み進めております。このインタ
ーネット英会話に関して、友人達が色々と心配してくれています「アメリカ人
の先生じゃないと日本人は満足しない」、「スリランカの英語は本当にアメリ
カで通じるの?」とかね。私は多くの反論はしませんが、ニューヨークタイム
ズは十分読めるよと教えてあげてます。

----------------------------------------------------------------
 皮膚の構造の問題とは、皮膚の表面近くで保湿作用をするフィラグリンと言う
たんぱく質の機能が落ち本来の防御能力=バリアが低下してしまう。そこへ外界から
容易な侵入が始まり湿疹がひどくなる。また湿疹はフィラグリンをさらに減少
させるという悪循環をまねく。最近の遺伝子研究で慢性湿疹の患者の30〜50%
にこのフィラグリンの遺伝子異常(正常な機能を持たない)が見つかっている。
しかし、フィラグリン欠陥遺伝子のを持つ人が100%慢性湿疹に掛かるわけでは
ないし、正常遺伝子の人が全く慢性湿疹にかからない訳ではないとしている。

そして記事は結びへと進みます。

It may be possible to create eczema drugs enhancing filaggrin production.
               誇張する 
For now, the genetic studies magnify the need to protect the dry,
                  刺激物  アレルギー抗原
damaged skin barrier - and keep out irritants and allergens - by
潤いを与える         原形を保って
hydrating it and keeping it intact. That means that along with using
抗炎症性の     薬品       決定的な
anti-inflammatory medications, it is crucial for eczema patients to
               保湿         突発する
follow the basic advice on moisturizing to prevent flare-ups, Dr.

Hanifin said.

 このことから、フラッグリンを増殖させる薬剤の製造が多分可能になるでしょう。
現在、この遺伝研究は、乾燥防止の必要性を強調しています。損傷した皮膚バリアに
水分を与えることにより、ここから刺激物やアレルギー抗原の侵入を防ぎその皮膚の
原形を保つことです。それは抗炎症性の医薬品の使用と並行して、皮膚の保湿が湿疹
の突発を防ぐという基本的なアドバイスに従うことはとても重要なことです。

  幼児  
For infants, the research even raises the possibility of prevention.
   指摘する                        喘息 
“It points up to us that maybe we can reduce the impact of asthma and
     鼻炎 
allergic rhinitis by treating the skin in kids with eczema early,"
                
he said, “by moisturizing right from day one."

 幼児にとって、この研究はまさに予防の可能性を提起しています。「それは
たぶん私達は、子供達の湿疹を早期に手当てすることで、そして喘息とアレルギー性
鼻炎の衝撃を和らげることができると指摘しています」と彼は語る。「ただちに、
1日目から皮膚の保湿によって」。

<おわり>

-----------------------------------------------------------
 スリランカ講師、中高年も気楽に始める英会話
 KBSインターネット英会話:http://www.kuboshokai.com/
 スリランカでホテル滞在英語研修
 RWT校:http://www.kuboshokai.com/strg/anai00.php
 海外語学研修なら
 AZトラベル&スタディ:http://www.az-travel.co.jp/

閉じる トラックバック

慢性湿疹の新情報(1)

慢性湿疹の原因で分かってきたこと(1)

ニューヨークタイムズのタイトルは
"A New View on the Roots of Itchy Skin"    (Itchy=かゆい)

 身近な問題で、あれを治せればノーベル賞もんだ、など良く耳にします。
今回のテーマは慢性湿疹、私の友人にも多数います。これが喘息とも関係
しています。どうやらその発症の仕組みが遺伝子の研究から光がさしてきた
ようです。

 今回は当インターネット英会話パレラ講師と勉強しました。開発途上国
スリランカの講師なので医学分野の単語はどうかなと多少不安はあった
のですが、大丈夫でした。途中で何度か私に「あなたは理解できているのか?」
と聞かれるほどでした。彼も新しい情報に興味津々で、講義時間を忘れてし
まい、私の「Time Up」発言に、はっとしていました。身近に慢性湿疹のかた
がいれば絶対欲しいと思うかもしれません。では記事をご紹介します。
訳が正しいかどうかはニューヨークタイムズ原文でご確認ください。

----------------------------------------------------------------
 数百万の人々が慢性湿疹に悩まされている、乾いた皮膚が赤く炎症を起こし、
常に「かゆい」と声を上げている、地獄のような生活はオーク(樫)やアイ
ビーの毒に永遠にかぶれつづけるようなものだと、ナショナル湿疹
連盟のヴィック・カラボケ代表は現状を語る。

 最善の手当ては炎症を鎮めるよう処方されたクリームや軟膏、これで
多少、楽になる。高ヒスタミン剤が夜の安眠を助けてくれ、
定期的な良い皮膚ケア、保湿剤の塗布や刺激性の石鹸を使わないことも
大切です。

 しかし、多くの患者がやっている、夜中掻いたり外皮をはがしたり、
長袖やパンツの下で膿による感染、こういったことは別にして
医学会はもう少し援助をしなければいけない。

<以上が現状認識で、ここから一段下げてゆきます。>

That could change, thanks to recent research that has led to new
          慢性  湿疹
thinking about why chronic eczema happens. In a sort of
          方向転換 
chicken-versus-egg turnabout, researchers have challenged the
一般の 独断的な考え 
prevailing dogma that chronic eczema is mainly an allergic disease
          乾燥    発疹 
that leads to skin dryness and rashes. Instead, a growing number
                   欠陥       
of experts believe that a structural defect of the skin is the
  原因となるもの 起こさせる  免疫学           
primary culprit, instigating the immunologic problems seen in

patients.

ということで、「structural defect of the skin」に焦点を当ててきました。
次回へ続きます。

-----------------------------------------------------------
 スリランカ講師、中高年も気楽に始める英会話
 KBSインターネット英会話:http://www.kuboshokai.com/
 スリランカでホテル滞在英語研修
 RWT校:http://www.kuboshokai.com/strg/anai00.php
 海外語学研修なら
 AZトラベル&スタディ:http://www.az-travel.co.jp/

閉じる トラックバック

四川大地震(つづき)

増える地震死傷者、中国兵士が震源地に到着 (つづき)

ニューヨークタイムズのタイトルは
"Quake Toll Up in China as Soldiers Reach Epicenter"

月曜日に発生した大地震、汶川、都江堰の恐ろしくも悲しい
様子を伝えてます。

Dujiangyan is the site of some of the most horrific

scenes in the last few days. A school collapse in a

southern suburb killed hundreds of children, perhaps

as many as 900. Parents have begun setting up memorials

and bodies are still being pulled from the rubble.

(Dujiangyan=都江堰 horrific=恐ろしい memorials=記念物
rubble=瓦礫)

学校が崩壊したした場所ですね、父母が元気だった子供の
写真を瓦礫の上に置いて冥福を祈っている様子が伺えます。

"Sichuan is so tremendously mountainous, it's difficult

to reach some of these areas even without an earthquake,"

said Kate Janis, a program director at Mercy Corps, an

aid organization that is preparing to send food, medicine

and other supplies to some of the hardest hit areas.

"The roads are narrow and winding, and it's hard to

get anywhere."

In Nanwang, an auto-parts factory town at the foothills of

a mountain range, some residents ambled through the

rubble-strewn streets looking for supplies while others

worked with soldiers to dig at debris. They clung to shreds

of hope. On the main street, a middle-age man shoveling

alongside soldiers atop a mound of concrete that used to

be an apartment building said he wanted to rescue his mother,

sister and sister-in-law, though he really did not know

whether they were still alive.

(Sichuan=四川 foothills=山ろく range=山脈 amble=ゆっくり歩く
 rubble-strewn=瓦礫がばら撒かれた debris=崩壊堆積物 clung= しがみついた
 shreds=破片 shoveling=スコップで掘る alongside=そばに並んで)

四川という場所は途方もなく山に囲まれた場所で、地震がないときでさえ
目的に着くには大変な努力が必要なのですね。
こうした困難な中でも、瓦礫の下から妊婦を助け出したとの明るい
ニュースがありました。

"It is very moving. It's a miracle brought about by us

all working together," Sun Guoli, the fire chief of Chengdu,

told The A.P.

成都のサン・グオリ消防所長は「その救出で心を打たれました、
われわれの頑張りが生んだ奇跡なんですよ」とAP通信の記者
に語り掛けました。

 今回もインターネット英会話のパレラ講師と会話をしながら進め
ましが、読み終わって、四川大地震の恐怖と、懸命に生きる人々
の姿に心を打たれます。

 パレラ講師の国スリランカは2004年12月に津波に襲われ多くの命
をなくしました。彼はこの苦い思い出を四川大地震に重ね合わせて
いるようでした。

 中国の広東省で働いている友人が、「ここ広東省は直接的な被害
はなかったが会社が呼びかけた救援募金に多くの中国人が、それも
結構な金額を拠出しているので感心した」とメールで知らせてきま
した。国の内外から支援の輪が広がっています。

-----------------------------------------------------------
 スリランカ講師、中高年も気楽に始める英会話
 KBSインターネット英会話:http://www.kuboshokai.com/
 スリランカでホテル滞在英語研修
 RWT校:http://www.kuboshokai.com/strg/anai00.php
 海外語学研修なら
 AZトラベル&スタディ:http://www.az-travel.co.jp/

閉じる トラックバック

全4ページ

[1] [2] [3] [4]

[ 次のページ ]


.

shi*_s*ilan*a
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

  今日 全体
訪問者 0 1741
ブログリンク 0 0
コメント 0 0
トラックバック 0 0

ブログバナー

開設日: 2007/9/1(土)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.