「季節」と「驛」と「バス停」
|
「四季」は佛語で Les Quatre Saisons ですね。
「驛」は朝鮮語で yeok で、「譯」と同音です。
北京語で「驛」は yi4 で、やはり「譯」と同音。 ただ、中國では鐡道の驛は「站」zhan4 です。嚴密には「火車站」huo3che1-zhan4。
一方、バスの停留所は「公共汽車站」gong1gong4-qi4che1-zhan4 です。
つまり、中國人にとって列車の驛(station)とバス停(bus-stop)は、ことばの上では同種。 路面電車を思ひ浮かべればいい話です。
したがって中國人が日本語を話すとバス停のことを「驛(えき)」と言ったりします。
中國で「火車」huo3che1 が train の意味で、「汽車」qi4che1 が car の意味だといふのは有名でせう。
また、huo3che1 の聲調を變へて huo4che1 と發音すると「貨車」になるので、注意が必要です。
ちなみに朝鮮語で「停車場」は c^eong-geo-jang になります。j は c^(平音=無氣音の ch)が有聲化したもの。
「車」が geo(keo の k が平音で有聲化)になるのは異讀のやうなもので、朝鮮語で「車」は單獨で cha です(ch は激音=有氣音の ch)。
朝鮮語で「停留場」だと c^eong-ryu-jang ですが、r が鼻音化して c^eong-nyu-jang になる場合があります。
↓ 北京語で「驛」yi4 は |