全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

●ご案内●

●ご案内●

ご無沙汰しております。
翻訳の専門学校へ通い始めてからもうすぐ一年が経ちます。あらためて日本語の難しさと楽しさ、そして自分の日本語力の未熟さを痛感しています。「一生勉強一生青春」です。バリバリにご活躍の講師たちのお陰で少しずつでもいろいろなことがわかり始めた気がしています。

ところで、私的なブログを書いています。最近は翻訳のことも書くようになりましたのでよろしければそちらへ遊びにいらして下さい。「素」で書いているのでお見苦しい点もあるかもしれませんが、ご容赦を。
http://nanakoro.exblog.jp/

Yahoo!のブログは、もっと実績を積み、翻訳に特化できるようになりましたら活用したいと考えています。特筆することがあれば更新はしていきますので、それまでは上記ブログで「ななころ」(七転び八起き)の「いとをかし道」を歩む七転八倒ぶりをお楽しみいただければ幸いです。

翻訳に関するお問い合わせは、「ななころ」の方へお書き込みいただければ(非公開コメントあります)折り返しこちらからご連絡致します。もしくは、email@itookashi.biz へメールでお問い合わせください。どうぞよろしくお願いします。

●追記:(2010/09/29)
専門校に通い始めて3年目になりました。あっという間です。
相変わらず自分の未熟さを痛感する毎日ですが、少しずつお仕事をいただけるようになってきました。
昨年は大スクリーンに名前がドーンと映し出される仕事をさせていただき、感無量でした。自分が訳した字幕に対する観客の生の反応が見られるという、本当に貴重な体験をさせていただきました。幸せです。

それからこの3年でいちばんの発見だったのは、自分は英語の聞き取りに燃える!ということでしょうか。聞き取り+翻訳のペアリングでいただけるお仕事がどわいすきです。
新発見はどこにころがっているか分かりませんね。チャレンジ精神を忘れることなく、これからも「いとをかし」な道を歩んでいこうと思います。わたしにしか歩めない道を。

あ、私的ブログは全然更新していません(汗)
この筆不精っぷりだと、ここの活用も未定と言わざるを得ませんね…うへへ。

でも、ときどきtwitterでぶつくさ言っているのでよかったら覗いてみてください。
http://twitter.com/nanacoro

閉じる トラックバック

映像翻訳

子供たちも大きくなってきたし、そろそろ本格的に映像翻訳の勉強を始めようと思う。学費の捻出が難しいが、借金してでもやる価値はある。価値はあるが…やはり高額な投資だなぁ〜^^;
どの養成施設で勉強するか、先々の仕事のパイプラインも考えると悩むー。何を基準にするとどこそこがいい、とか情報があればいいんだけどなぁ。ここ数日はネットで色々調べ中。

それにしても「何かをやりたい」というエネルギーはかなりポジティブで気持ちがいいもんだ。

閉じる コメント(0)

閉じる トラックバック(0)

料金設定など

■基本料金設定

映像翻訳は映像の長さにより変わります。
1本単位や10分単位などでのご請求となります(SST G1所有)。
聞き取り(原稿おこし)のみの場合は、10分10,000円が基本ラインとなります。

***************
ビジネス系、文書翻訳
英→日: 400字1500円
日→英: 1ワード10円

但し上記料金は翻訳内容及び量、納期などにより変わります。
出来上がり原稿の文字数、ワード数での換算となります。

お見積もり、ご質問等は email@itookashi.biz へお気軽にお問い合わせください。

閉じる トラックバック

職務経歴

<Freelance Works>

■〜現在
・松竹配給上映ドキュメンタリー部、テープ起こし+字幕制作
・松竹配給映画聞き取り+字幕チェッカー
・CV放送ドキュメンタリー番組吹替(VO)
・某有名ブランド企画ショートフィルム・フェスティバル10本、テープ起こし+字幕制作
・某有名ブランドのサイト和訳、聞き取り、原文おこしなど
・yuluriku(ユルリク): アート文具雑貨ブランド、ホームページや新商品パッケージの英訳
・ビジネス文書の英訳、和訳、添削など

■平成20年4月〜
翻訳専門校にて本格的に勉強を開始。
活躍中のプロ講師より、実務基礎、実務演習、映像字幕、映像吹替、文芸基礎、児童文芸、フィクションを受講。
フリーランスとして翻訳業務に引き続き従事。
・陶芸家 佐藤巧作品集「TAKUMICS」: 序文、寄稿文など、和訳および英訳(※一部除外あり)
・映像作家 五島一浩氏: "Different Cities"など、海外出展用の英語字幕作成
・ビジネス文書の英訳、和訳、添削など

■平成7年10月〜
フリーランスとして翻訳に携わる。
個人アーティスト作品の海外出展の為の英訳、字幕翻訳、商品の小冊子など、クリエイティブな業種を中心に翻訳。その他、ビジネス文書の英訳、和訳、添削など。
・Loro Piana Ing.: ロロ・ピアーナ服地商品の説明タグや小冊子の和訳

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

● 翻訳分野
・ 映像 英語字幕、日本語字幕・吹替
・ 音楽 J-pop、ロック、ジャズ、フュージョン、クラシック、機材技術
・ アパレル(繊維) ファッション、製造技術
・ 広告 アパレル、アート(翻訳、意訳)
・ ビジネス文書 企業説明書、一般書類など全般
・ 経験と趣味から+α  天然石(鉱石)、バレエ、演劇、ミュージカル、スピリチャル
・ その他 聞き取り、原稿おこし(訛り: その人の英語力を含め、よほどでない限り可能)

<Employments>

■ロロ・ピアーナジャパン株式会社
事業内容: 高級服地メーカー日本支社(伊)
職務内容: 支社長秘書、代理店業務、営業補佐

■株式会社国際ランゲージスクール
事業内容: 語学学校
職務内容: 初心者対象のマンツーマン講師、海外留学希望者のコーディネート

■株式会社ジィーズ(Z's)
事業内容: 音楽制作会社、録音スタジオ運営
職務内容: 営業、制作コーディネーター、スケジュール管理、翻訳・通訳者
【クレジットされたプロジェクト】
CHAGE&ASKA アルバム「Energy」
南こうせつ アルバム「Stela」
かわいさとみ アルバム「Words」など

■DIC Enterprise,Inc. (USA)−大学在学中
事業内容: アニメーション制作会社
職務内容: 脚本、絵コンテの翻訳(英/日、日/英)、米邦ディレクター間の通訳

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

閉じる トラックバック

プロフィール

●HN:道子

東京在住。幼少の頃ニューヨーク州およびワシントンD.C.州に延べ5年滞在。高校卒業後に単独渡米。語学学校、市立大学を経てカリフォルニア州立大学ロサンゼルス校へ編入入学。デザイン科専攻。滞在中、アニメーション制作や音楽制作の仕事に携わり、帰国後音楽業界にて営業および制作に従事。その後、外資系会社勤務等を経て、出産を機に退社。フリーランスで翻訳業に携わる。クリエイティブ分野の実務翻訳および映像翻訳が中心。現在はフリーランス業務の他、特別ゼミにてアンゼたかし氏に師事し技術を磨く。日々精進。

********************

● 翻訳分野
映像(日本語字幕・吹替)、アパレル(繊維)、音楽、広告、ビジネス文書、経験と趣味から+α(天然石、バレエ、演劇、ミュージカル、スピリチャル)

その他:聞き取り、原稿おこし(訛り: その人の英語力を含め、よほどでない限り可能)


●翻訳(英語⇒日本語、日本語⇒英語) : 現在は英訳業務が4割
 通訳(経験分野および一般的なビジネス会話)

TOEIC 980点
アメリア会員

●お問い合わせ: email@itookashi.biz

********************

○関心・興味
日本語、英語、翻訳、映画、演劇、舞台、本、音楽、創作、子ども

○言霊
"Life is a bowl of cherries. Nevermind the pits."
"Don't be afraid to fail. Be afraid not to try."
"We cannot do great things, but we can do small things with great love." マザー・テレサ

閉じる トラックバック

全1ページ

[1]


.
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

をかし
人気度

ヘルプ

Yahoo Image

過去の記事一覧

検索 検索

ケータイで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

URLをケータイに送信
(Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です)

開設日: 2007/10/30(火)


プライバシーポリシー -  利用規約 -  ガイドライン -  順守事項 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2012 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.