パスワード付きzipの解凍(Mac)
|
パスワード付きのzipファイルの場合、
Macのデフォルトのアーカイブユーティリティでは、
エラーが出てパスワードの入力ができません。(結局、解凍できない)
この場合、ターミナルを開いて
/usr/bin/unzip xxx.zip
を実行すると解凍できます。
|
[ リスト | 詳細 ]
|
パスワード付きのzipファイルの場合、
Macのデフォルトのアーカイブユーティリティでは、
エラーが出てパスワードの入力ができません。(結局、解凍できない)
この場合、ターミナルを開いて
/usr/bin/unzip xxx.zip
を実行すると解凍できます。
|
|
2007年6月18日に初めての記事をアップして、
早くも3年半の月日が流れました。
その間に延べ3万5千人を越える方にご訪問頂きました。
どうもありがとうございます。
本ブログの名前の“しほのまち”はソルトレイクのソルト(塩、しほ)に、
「北の国から」に似た言葉の響きを載せて作りました。
今はソルトレイクからシカゴに移っていますので、
もはや適切な名前ではないのかもしれません。
しかし、3年半の月日の間に愛着が湧いてしまいましたので、
もうしばらくこのタイトルでブログを続けていきたいと考えております。
等身大だけど琴線に触れるもの、
|
|
(前回からの続き)
China’s reaction has been socomprehensively hostile that the Nobel committee, for the first time in thepostwar era, said Thursday that the central part of the peace prize ceremony ―the bestowing of a medal and $1.5 million in cash ― would probably bepostponed, given that neither Mr. Liu nor any of his family members were likelyto attend.
hostile:敵意を持った
bestow:授ける、与える
given that:もし(that節の内容)であったならば
(訳)中国の反応が総じて非友好的なために、ノーベル委員会は、木曜日に、劉氏もその家族も出席できなそうなことを考えれば、戦後初めて平和賞の儀式の中心的な部分、すなわち、メダルと150万ドルの授与は延期されるだろうと述べた。
This is not the cold war, and China is farmore international and integrated into the global economy than either theSoviet Union or Communist Poland ever was. But China, emboldened by its risingeconomic might, appears to be more determined than many other authoritariancountries to confront the West’s notion that Western values are universal andto mobilize China’s citizens against what it views as an assault on itspolitical system.
embolden:大胆にする、勇気づける
authoritarian:独裁政治の、独裁主義の
mobilize:動員する
assault :言葉による攻撃、非難
(訳)これは冷戦ではないし、中国は、以前のソビエト連邦やポーランドよりずっと国際的でグローバル経済に組み込まれてきた。しかし、中国は、膨れ上がる経済力で大胆になり、多くの他の独裁国家よりずっと強く西洋の価値が絶対だとする西洋の考えに対峙し、中国の人民を政治体制への批判と見えるものに反対するのに動員しようとしているようだ。
Andrew J. Nathan, a political scientist at ColumbiaUniversity who has been studying China for four decades, said he was struck byhow many Chinese friends and associates, even those living the United States,had accepted the government’s contention that Mr. Liu was seeking to push Chinainto chaos through writings that called for free elections and an end tosingle-party rule. “The Chinese people I speak to have quite readily absorbedthe government’s point of view that this guy is a criminal nurtured by theWest,” he said.
contention:論点、主張
(訳)40年に渡って中国を研究してきたコロンビア大学の政治学者であるアンドリュー・J・ナッサンは、いかに多くの中国人の友人や同僚が、たとえアメリカに住んでいる中国人であっても、劉氏が自由な選挙と一党独裁の終わりの呼びかけを書くことで中国を混沌に貶めようとしているという政府の主張を受け入れていることに衝撃を受けたと言った。
There was no immediate reaction from Mr.Liu’s family. One of his brothers, Liu Xiaoxuan, did not answer his cellphone.He and another brother had voiced a willingness to represent their brother inOslo, but on Thursday evening, he sent a brief text message in response to areporter’s unanswered calls, writing, “Right now I am being monitored, cannottake interviews, can only keep silent.”
voice:表明する
(訳)劉氏の家族からすぐに返事はなかった。1人の兄弟であるリュー・シャオシャンは携帯電話にも出なかった。彼ともう1人の兄弟は、オスロで劉氏の代理をする意思を表明していたが、木曜の夕方、彼は出なかった記者の電話での呼びかけに対して簡単なテキストメッセージを送った。それには「今、私は監視されている。黙っていることしかできない。」と書いてあった。
According to the Nobel Web site, the lasttime no one was present to accept the peace medal was in 1936, when the Germanjournalist and pacifist Carl von Ossietzky was not allowed to leave NaziGermany.
pacifist:平和主義者
(訳)ノーベル賞公式ホームページによると、平和賞を受け取るために誰も出席しないのは1936年、ドイツ人ジャーナリストであり平和主義者であるカール・フォン・オシエツキーがナチ・ドイツを離れることを許されなかった時以来である。
オシエツスキーは、1931年、ドイツ軍がヴェルサイユ条約に違反して軍備を拡大していることを公表して、反逆罪に問われた。1933年、ナチスが政権を掌握すると、オシエツスキーは強制収容所に送られた。
今回、劉氏がノーベル賞を受賞したことに対する中国の反抗は、サハロフ氏やアウンサンスーチー氏がノーベル賞を受賞した時のソビエトやミャンマー政府の対応に比べても激しいもので、家族すら授賞式に出席させないのはオシエツスキーが平和賞を受賞した時のナチス・ドイツの対応以来のことである。
中国は、資本主義経済の手法を積極的に取り込み経済大国になっているが、残念ながら、人権や民主主義のルールに関してはかなり無頓着であるようである。
|
|
11月18日(金)のNew York Timesから“Nobel Winner’s Absence May Delay Awarding of Prize”というタイトルの記事から抜粋して読みました。中国で投獄されている劉氏がノーベル平和賞を受賞したことで、中国は国内外において、様々な対応をしていることは良く知られていると思います。しかし、この中国の対応はどの程度強烈なものなのでしょうか?日本の新聞記事からは分かりにくいのですが、New York Timesは類似の事例と比べることで今回の中国の対応がいかに強烈なものであったかを教えてくれています。
During the depths of the cold war, when theSoviet physicist and human rights advocate Andrei D. Sakharov was awarded theNobel Peace Prize, the Kremlin barred him from leaving the country. But theauthorities allowed his wife to collect the award in his stead. bar (人) from 〜ing:(人が)〜するのを妨げる
The authorities:当局
collect:受け取る
in his stead = in stead of him:彼の代理で
(訳)冷戦のさなか、ソビエトの物理学者で人権擁護者であるアンドレイ・D・サハロフがノーベル平和賞を受賞した時、クレムリンは彼が国を離れることを妨げた。しかし、当局は彼の妻が代理で賞を受け取ることは許可した。
Confronted with a similar challenge in1983, the Polish authorities permitted the wife of the trade unionist LechWalesa to travel to Oslo on his behalf. In 1991, the son of the Burmeseopposition leader Daw Aung San Suu Kyi delivered the acceptance speech for hismother, who was being held under house arrest. confronted with:〜に直面して
on his behalf = on behalf of him:彼の代理で
Daw Aung San Suu Kyi:アウンサンスーチー女史(最初のDawは名前の一部ではなく、ビルマ語における敬称のようなもの。)
deliver a speech:スピーチをおこなう
be held under the house arrest:(自宅)軟禁状態にある
(訳)1983年の同様の挑戦に直面して、ポーランド当局は労働組合主義者レフ・ワレサの妻が代理でオスロに行くことを許している。1991年に、ビルマの反体制派リーダー、アウンサンスーチー女史の息子は、軟禁状態にあった母の為に、受賞のスピーチをおこなった。
But the Chinese government has come up witha less magnanimous approach to the Norwegian Nobel Committee’s decision to givethe peace prize to the dissident Liu Xiaobo, 54, who is serving an 11-yearsentence for subversion. Mr. Liu’s wife, Liu Xia, has been held incommunicadosince news of the award broke last month, and the government has been waging amuscular offensive to rebrand the prize as a Western ploy to undermine theChinese Communist Party’s hold on power. come up with:(アイデアなどを)考えつく、思いつく
magnanimous:寛大な、度量の大きい
dissident:反体制派の
serve a sentence:刑に服する
subversion:破壊、転覆
incommunicado:隔離されて(見慣れないタイプの副詞ですがスペイン語のようです。be held incommunicadoで「隔離されたままである」という意味)
break the news: ニュースを公表する(“The news breaks”と“break”を自動詞で使うと「ニュースが公表される」と訳せる。)
wage:(戦争や社会運動など)を行う
rebrand: (企業などの)イメージを変える(一般には、デザインや販売戦略を変えて、これまでのブランドのイメージを変えていくことを意味する。ブランド再生)
undermine:「〜の下を掘る」から転じて「〜の土台を壊す」「弱体化させる」
ploy:策略
hold on power: 権力にしがみつくこと(ここでは名詞です。)
(訳)しかし、中国政府は、反体制派のリウ・シャオボー(?晓波、劉暁波)54歳(現在、国家転覆罪で服役している)に平和賞を与えるというノルウェーのノーベル委員会の決定に対して、これまでより寛大ではないアプローチを思いついた。リウ氏の妻リウ・シャ(劉霞)は、先月に受賞のニュースが伝えられて以来隔離されており、政府は強固な姿勢でノーベル平和賞のイメージを中国の権力維持を弱体化させる西側の策略というものに変えようとしている。
Beijing’s overall response has not beensubtle. It has warned foreign governments to stay away from the Dec. 10ceremony, and it has placed dozens of Chinese dissidents and intellectualsunder various forms of detention or surveillance. Last week, two prominentlegal scholars were blocked from attending a law conference in London for fearthey might later find their way to the awards ceremony to be held at Oslo CityHall. detention:監禁、拘留
surveillance:監視、監督
(訳)中国政府の対応は全体的に小さなものではない。他国の政府を12月10日のセレモニーから遠ざかるように警告を発し続けており、数十人の中国の反体制派の人や知識人を様々な形の監視・監禁状態に置いている。先週、2人の有名な法学者は、その後にオスロ市庁舎で開かれる授賞式に行く方法を見つけるおそれがあるとして、ロンドンで行われた法務協議会に参加するのを阻止された。
(続く)
楽しんでいただけましたなら右下の「傑作」ボタンをよろしくお願いします。 http://english.blogmura.com/english_student/ ←にほんブログ村 英語学習者 ここをクリックして日本ぶろぐ村へ、行っていただければ、このブログのランキングが上昇します。 記事の内容がお気に召しましたら、クリックをお願いします。 |
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
| 今日 | 全体 | |
|---|---|---|
| メンテナンス中 | - | - |
| メンテナンス中 | - | - |
| メンテナンス中 | - | - |
| メンテナンス中 | - | - |
メンテナンス中
開設日: 2007/6/7(木)