post hoc
|
post hoc
(定義/訳語) ((ラテン語))事後の,事後に (ランダムハウス英語辞典) (例文) In reality, all of us make emotional, intuitive decisions about who we prefer, and then come up with post-hoc rationalizations to explain the choices. (The New York Times Today's Headlines--Friday, January 18, 2008) 記事本文("How Voters Think") http://www.nytimes.com/2008/01/18/opinion/18brooks.html?th&emc=th (部分訳) come up with post-hoc rationalizations: 後になってからもっともらしい理由を並べる (辞書で見つけた用例) post hoc analysis 事後の分析. (ランダムハウス英語辞典) |

post hoc、事後の〜って意味なのですね。
ad hoc、臨時の
propter hoc、このために
とか、freedictionary.comで見つけてきましたけど、procter hocなんかは、どう使えば良いのかチンプンカンプンです^^汗
↓こんな例文がありました。
↓
It makes all the difference whether any given event is a case of propter hoc or post hoc.
(The Poetics of Aristotle by Aristotle)
2008/1/19(土) 午後 0:19
post hoc については「ジーニアス英和〈第4版〉」に次のような説明があります… (*_*)
【ラテン】
〔論〕【名】前後(関係)即因果の虚偽《時間的関係にあるものすべてが因果関係を持つとみなす虚偽》.
━━【形】前後関係即因果の推論の.
2008/1/19(土) 午後 5:52
propter hoc は初めて見ました!
"because of this" って意味らしいですが…???
"post hoc" が "after this" という意味なので…
It makes all the difference whether any given event is a case of propter hoc or post hoc.
は…
所与の事象が「このための」であるかそれとも「このあとの」であるかによって話は大違いだ
というようなことになりますね。
すると、
「ある種の物事につき、それが何かの結果として起きたのか、それとも単に何かの後に起きたのかで話がまったく異なってくる」という意味でしょうか…。
2008/1/19(土) 午後 6:02
お〜〜〜!!!!!
流石はpaxさん、とっても分かりやすい解説!!有難うございます♪
↑の例文の訳も素晴らしいですね! なるほど〜そういう意味か〜って、思い切り納得してしまいました☆
2008/1/20(日) 午前 6:52
いえいえたいしたものじゃありません…(*^_^*)
2008/1/20(日) 午前 10:44
ラテン語からきていますね。法律の文書などで見かけます。 post-hoc consent、post hoc agreement でときどき使われますね。医学用語と違って、知っていてよい単語だと思います。
2008/12/8(月) 午後 4:52
post hoc consent/agreement の "post" と "hoc" の間にハイフンが要るのかどうか気になって調べてみたら、次のような情報がありました。
Hyphens are not used in Latin or foreign phrases even if they modify a noun (e.g., "post hoc testing" or "in vivo experiment").
http://www.apsstylemanual.org/apsHouseStyle/punctuation/hyphens.htm
2008/12/8(月) 午後 6:11
すみません! 何か足りない感じがしていたのですが、正確には「ex post facto 」例;ex post facto law で遡及的に(retroactively)に使われます。 ad hoc はその場限りの makeshift, interim, あたりかな?
ハイフンのことは面白いですね!
2008/12/9(火) 午後 0:16
in vivo , in suite, in vitro 生体内 ? 試験管内,で実験の基本形です!
2008/12/9(火) 午後 0:23
なるほど。ex post facto law = retroactive law
a law that retroactively changes the legal consequences of acts committed or the legal status of facts and relationships that existed prior to the enactment of the law.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ex_post_facto_law
2008/12/9(火) 午後 5:52
in suite は "in situ" のことですか。
2008/12/9(火) 午後 5:53
そうです、スーツに e が付いてしまいました!
本当に off the top・・off hand でやっていますから、間違えが出ますね。ありがとう! きちんと読んでくれていることが良く分りますよ。 でも site (場所?)皮膚などを切り裂いてその表面でやっている感じがあるように思える。
2008/12/9(火) 午後 6:07
in vivo は taking place in a living body で
in situ は in the original or correct place だから (参考:Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition)
ニュアンスに違いがあるのですね。
2008/12/9(火) 午後 6:23
例えばRat に遺伝子を抑制する"薬"投与することにより、そのRatの経過を探ればin vivo、 Ratの細胞。組織を取り出して同じような状態で(temp. ph. etc)培養(culture)して実験すれば in vitro
一長一短がある。後者は細胞レベルで調べられる訳だが、果たして本当に体内と同じ条件なのか?
2008/12/10(水) 午前 10:03
なるほど。専門家の説明はためになります。
2008/12/10(水) 午後 0:13