YOKOのハングルマダン한글 마당

平和憲法YES!戦争法案NO! 戦後最悪安倍自公政権暴走STOP!!!

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

日韓併合100年 
間島パルチザンの歌 간도 유격대의 노래 Song of the Kanto partisan
槇村 浩
1932.3.1 プロレタリア文学4月増刊号出
2010.3.16 YOKO <ハングル・英語訳>

動画→
https://picasaweb.google.com/101816497407694464903/PGzli?authkey=Gv1sRgCJqirqTZ7NLSyQE#5667759772747314162

思い出はおれを故郷へ運ぶ
추억은 나를 고향으로 이끈다
Memory is recalling me to hometown.

白頭の嶺を越え、落葉松の林を越え
백두산의 봉우리를 넘어  낙엽송의 숲을 넘어
It’s beyond the Mt. Hakuto, and beyond forest of larch.

葦の根の黒く凍る沼のかなた
갈대의 뿌리의 검게 어는 늪의 저쪽
It's beyond an icy pond of black roots of reed.

赫ちゃけた地肌に黝ずんだ小舎の続くところ
빨간 맨살갗에 검은 오두막이 계속 되는 곳
Ground is red, and village of black small huts is stretching.

高麗雉子が谷に啼く咸鏡の村よ
고려치자가 골짜기에 우는 함경의 마을이야
Korean pheasants are singing in a valley of the village in Hamgyong.

雪解けの小径を踏んで
눈이 녹은 작은 길을 걸어
We walked on a narrow street covered with melting snow.

チゲを負い、枯葉を集めに
지게를 져, 고엽을 모음에
I carried a basket on my back and climbed the mountain

姉と登った裏山の楢林よ
누나와 오른 뒷산의 유림이야
to get fallen leaves of oak with my sister. 

山番に追われて石ころ道を駆け下りるふたりの肩に
산지기에 쫓겨 자갈길을 달려 나오는 두 사람의 어깨에,
A forest ranger of mountain repelled us. The brothers ran down a slope of stones.

背負縄はいかにきびしく食い入ったか
지게의 줄은 얼마나 힘들게 단단히 졸랐는지,
How tight of basket 's strings to small shoulders!

ひびわれたふたりの足に
동상으로 갈라진 두 사람의 다리에,
To the feet of two children,

吹く風はいかに血ごりを凍らせたか
부는 바람은 얼마나 차갑고 그 피를 얼게 했는지
how winds blew cold and freeze to their blood?


雲は南にちぎれ
구름은 남쪽으로 끊어져 흐름
Clouds were tearing off to the South.

熱風は田のくろに流れる
열풍은 전답의 논두렁 길에 흐른다
Parched wind was blowing through the footpaths between rice fields.

山から山に雨乞い行く村人の中に
산에서 산으로, 비를 기원하러 가는 마을사람 중에
Villagers went to pray for rain from mountain to mountain.

父のかついだ鋤先を凝視めながら
아버지가 어깨에 가진 삽의 칼끝을 응시하면서
My father also was shouldering a plow in them and we were watching plow's head in silence.

眩暈のする空き腹をこらえて
현기증 할 정도의 공복을 참았습니다
I was so hungry that I felt dizzy.

姉と手をつないで越えて行った
누나와 손을 잡아 걸은
And I went on walking with sister hand in hand.

あの長い坂道よ
그 긴 비탈길이야
That was a very long slope.


おお
아이고!
Alas!

蔑まれ、不具にまで傷つけられた民族の誇りと
업신여겨져 불구에까지 손상시켰던 민족의 자랑
With the racial pride that was looked down and hurt,

声なき無数の苦悩を載せる故国の土地!
목소리없는 무수한 고뇌를 싣는 고국의 토지!
and the land of homeland holding the innumerable sufferings that we cannot say a word!

そのお前の土を
그 너의 흙을
This land,

飢えたお前の子らが
굶주린 너의 아이등이
when your children are in hunger,

苦い恥辱と憤懣をこめて嚥み下すときー
씁쓸한 치욕과 분노를 함께 삼킬 때에
they swallow it with all bitter disgrace and anger.

お前の暖い胸から無理強いにもぎ取られたお前の子らが
너의 따뜻한 가슴으로부터 무리하게에 빼앗아진 너의 아이등이
Your children were torn from your warm chest by force.

お前の土のどん底から
너의 흙의 수렁으로부터
From bottom of your homeland!

二千万の民衆を揺り動かす憤激の溶岩を思え!
2천만인의 민중을 움직이는 분격의 용암을 생각해!
Think! Angriness of all 20 million people is melting into magmas to move!


おお三月一日
아이고! 3월 1일!
Alas! March 1st!

民族の血潮が胸を撃つおれたちのどのひとりが
민족의 피가 가슴으로 고동 하는 우리들의 어느 혼자가
Anyone whose racial blood is beating...,

無限の憎悪を一瞬にたたきつけたおれたちのどのひとりが
무한의 증오를 일순간에 내팽개친 우리들의 어느 혼자가
anyone who flung infinite hatred in the moment…,

一九一九年三月一日を忘れようぞ!
1919년 3월 1일을 잊을까!
would we forget that March 1st, 1919?

その日
그 날
At that day,

「大韓独立万歳!」の声は全土をゆるがし
“대한 독립 만세” 의 목소리는 전 국토를 움직여
“Long lives our Korea independence!”
The voice shakes the whole land.

踏み躙られた日章旗に代えて
일본깃발을 유린해
The national flag of Japan was dragged down and trampled.

母国の旗は家々の戸ごとに翻った
모국의 깃발은 집들의 문 마다 펄럭였다
Our national flags were fluttering at doors of every house.

胸に迫る熱い涙をもっておれはその日を思い出す!
가슴에 복받치는 뜨거운 눈물을 나는 그 날을 생각해 낸다!
I remember that day with tears from bottom of my heart.

反抗のどよめきは故郷の村にまで伝わり
반항의 소리는 고향의 마을에까지 전해져
Sounds of resistances were spreading throughout to my home village.

自由の歌は咸鏡の嶺々に谺した
자유의 노래는 함경의 봉우리들에 메아리쳤다
The songs of freedom were echoing over the mountains in Hamgyong

おお、山から山、谷から谷に溢れ出た虐げられたものらの無数の列よ!
오, 산에서 산에, 골짜기에서 골짜기에 넘쳐 나온 시달린 것들의 무수한 열이야!
Oh! From mountain to mountain, from valley to valley, there were so many lines over flowing of full of suffering people!

先頭に旗をかざして進む若者と
선두에 깃발을 가려서 진행되는 젊은이
In the head of line, a young man raising the flag was walking.

胸一ぱいに万歳をはるかの屋根に呼び交わす老人と
가슴 가득 만세를 먼 지붕에 서로 부르는 노인과
Old men were yelling hurrah each other from bottom of their minds on the top of the roofs.

眼に涙を浮かべて古い民衆の謡をうたう女らと
눈에 눈물을 머금어 낡은 민중의 민요를 노래하는 여자등과
Women were singing old folksongs with their eyes full of tears.

草の根を齧りながら、腹の底からの嬉しさに歓呼の声を振りしぼる少年たち!
풀뿌리를 갉아 먹으면서, 배 바닥으로부터의 기쁨에 환호성을 지르는 소년들!
Boys had nothing to eat but roots of grass, they yelled joyful from bottom of the heart.

赫土の崩れる峠の上で
빨간 흙이 무너지는 고개 위에서
On the edge of the hill of red soil,

声を涸らして父母と姉弟が叫びながら、こみ上げてくる熱いものに我知らず流した涙を
큰 소리를 질러, 부모와 동생이 외치면서, 복받쳐 오는 뜨거운 흘린 눈물을
parents and brothers yelled each other, they cried without knowing.

おれは決して忘れない!
나는 결코 잊지 않는다!
I’ll never forget it!

この記事に

閉じる コメント(0)

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


みんなの更新記事