投票
中国語・日本語
この中国語を直そうin新橋駅(続)
http://blogs.yahoo.co.jp/yorinotorimidori/62308221.html
9月23日「 この中国語を直そうin新橋駅 」の記事の続き。
日本語の「 電車区間の運賃と2倍の増運賃をいただくことがあります 」が中国語では“ 有可能收取乗車区間的車票銭,並増加收取乗車区間2倍的車票銭 ”。
私はこれが中国人の書いた中国語でないのはわかる。でもどこをどう直したらいいのかはわからない。で、中国人に聞いたら、「 有可能收取原来票価的三倍」 でいいんじゃないの?と。私が「この 收取 という動詞は正しいの?」と聞いたら、「 太客気了 」と。つまりちょっと遠慮がちに丁寧な動詞を使っているというのだ。だいたい切符は失くしてはいけないし、相手はもしかしたら一番安い切符を買って失くしたとウソをつい
すべて表示
その他の最新記事
私の中の男が甦ったin Be-blogg...
2009/11/23(月) 午前 11:39
オフ会に行く目的ってあるでしょ。土曜日の朝、子ども達に言った。「今日ね、○○さん来るから。英語の宿題でわからないところ聞きなよ」(おいおい、それが目的か)。
以下、参加者。
・北京の足音(学者) http://blog
...
すべて表示
例によって大至急英語(小4)の質問。明日...
2009/11/22(日) 午後 7:05
アタシ、明日死ぬわ。死因は高血圧。もう土日は怒鳴りっぱなし。「ママね、今からトイレ行くの。戻ってくるまでにそのノートに何か書いてなかったらおかしいんだからね!」。「走るな!追いかけるな!喧嘩するなーーー!」。「どうしてテレビつけるのよーー
...
すべて表示
読書関連文:中国ニセモノ社会事情
2009/11/19(木) 午前 0:22
この新書ね、どこにも書いてないけど、文庫本「中国ニセモノ観光案内」の続きだ(←去年の 記事参照 )。筆者にとっては「……観光案内」より「……社会事情」の方がお勧めなようだが、中国を知らない人は「……観光案内」のほうが、単純にキャハハハハ
...
すべて表示