英語発見日記

2009年12月まではアメリカ・アトランタ編、それ以降は日本編です。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1
 
さて、この3連休は基本的に暇なので、昨日とかはひさしぶりに録画したテレビドラマとかずっと見てたし、あとパソコンの中の古いファイルとか整理していましたが
 
古い新聞記事で、このブログで紹介しようと思っていて、してなかった英語の記事が結構出てきました。
 
時間がたって見てみると結構おもしろいので、何回かに分けて紹介しようかと思います。
 
今日取り上げたのは、2ヶ月くらい前の記事で、イギリスのニュースですが
 
バーガーキングの客が、メールでクレームをつけたところ、「マクドナルドに行けよ(笑)」という返事が返ってきた、という、しょうもない記事です。
 
原文は Daily Mail 紙の英文記事ですが、「ロケットニュース24」に日本語訳が出ています。
 
バーガーキングで「電子レンジ使うな」って言ったら「マクドナルドに行けよ(笑)」って言われた

 イギリスのとある女性が、「直火焼き」が売りのバーガーチェーン「バーガーキング」の驚くべき対応に不満をもらしている。彼女は、直火で提供されるはずのハンバーガーが、電子レンジで温められていることに気付き、カスタマーセンターに苦情のメールを送った。そうしたところ、思わぬ返事が送られてきたために激怒している。その内容は以下のようなものだ。実はこの奇妙な返信には、裏の事情があった。
「(バーガー)キングからのメッセージ (レンジで温めるのがイヤで)冷えたバーガーが欲しいならそう言えよ、バカヤロウ。今後はマクドナルドに行けたまえ、ハハハ」
 料金の払い戻しを求めた、シャーロット・チェンバレンさんはこの内容にショックを受けている。「大企業の顧客対応とは到底思えません!」と怒りをあらわにした。たしかにあきれるような返信内容なのだが、このメッセージが送られた裏には意外な事実があった。
 というのは、この返信はハッキングされて送信されていたもので、コービー店の経営権をめぐって元フランチャイズオーナーとグループ本社が対立。経営権をはく奪されたオーナーは腹いせに、同社のメールシステムを乗っ取ってクレーム対応を勝手に行っていたのだ。チェンバレンさんをはじめ、少なくとも15件に対して、このようないたずらメールを送っていたことが明らかになっている。
 この出来事が発覚した後に本社は、彼女に公式に謝罪し無料の食事券を提供したとのことである。ちなみに英バーガーキングでは、直火焼きの調理を行った後に、電子レンジで再加熱することを義務付けている。それにしれも、腹いせにしてはたちの悪いいたずらではないだろうか。メールを受け取ったチェンバレンさんはきっと、怒りでめまいがしたに違いない。
2012年7月7日(ロケットニュース24)

さて、この記事の中で、バーガーキングのニセ担当者からきたという
 
「(バーガー)キングからのメッセージ (レンジで温めるのがイヤで)冷えたバーガーが欲しいならそう言えよ、バカヤロウ。今後はマクドナルドに行けたまえ、ハハハ」
 
という返信メールですが、英語で何といっているかと言うと
 
‘Message from the King. If you want cold food you only have to ask, you plank. In future could you please go to Macs. Ha Ha Ha.’
 
です。
 
この中で、あまり見かけない単語は plank ですね。
 
plank というのは、日本語では「厚板」のことで、だいたい厚さ2-4インチ,幅8インチ以上の板のことをいい、これより薄いものは board になります。
 
これに加え、イギリス英語の俗語では「バカ」という意味があるようです。
 
この意味は、アメリカではぜんぜん使われないからなのか、英和辞典では載っていないものも多いようです。

【記事からおぼえた表現】
① flame-grilled
「直火焼きで作った」という形容詞。ハンバーガー(のパテ)を鉄板(iron plate)でなく網で焼いた、という意味。
<記事に出てきた表現>
The fast food giant’s advertising strategy is based on claims its burgers taste better because they are flame-grilled. ファストフードの巨人の広告戦略は、そのハンバーガーは直火焼きだから美味しいという主張に基づいている。
 
② microwave
「電子レンジ」という名詞、または「電子レンジで加熱(調理)する」という動詞。
<記事に出てきた表現>
Burger King confirmed staff are required to microwave flame-grilled burgers before they are served. バーガーキングの店員は、直火焼したハンバーガーをお客に供する前に、「標準品質」電子レンジで加熱することを義務付けられている。
 
③ appall ひどくショックを与える。
<記事に出てきた表現>
She was appalled to then receive the abusive email.彼女は口汚い内容のメールを受け取りショックを受けた。
 
④ stun 「びっくりさせる」という動詞。「スタンガン」のスタンですよね。
<記事に出てきた表現>
I was absolutely stunned, shocked.  私は本当にびっくりしました。ショックでした。

【参考にした記事】
The Daily Mail, PUBLISHED: 21:41 GMT, 29 June 2012 | UPDATED: 03:43 GMT, 30 June 2012
'Why don't you just go eat at McDonald's, you plank?' Burger King manager's flame-grilled email rant after a complaint over microwaved burgers
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2166721/Burger-King-told-Charlotte-Chamberlain-eat-McDonalds-complained-food.html
日本語記事は
ロケットニュース24、7月7日
「バーガーキングで「電子レンジ使うな」って言ったら「マクドナルドに行けよ(笑)」って言われた」
http://rocketnews24.com/2012/07/07/226377/

閉じる コメント(2)

こんにちは。
こんな返信がきたらビックリですね。事実が判明してよかったです(笑)

2012/10/27(土) 午後 7:23 kentpapa

顔アイコン

けんとパパさん:
コメントずいぶん遅れてすみません。
アメリカ、イギリスだと、いたずらじゃなくてもこういう返信ありそうですよね。

2012/12/15(土) 午前 10:17 Atlanta IT-B


.
アバター
Atlanta IT-B
男性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事