全返信表示
神社が shrine じゃなくて temple ならば・・・
今週の英語発見
[ 緑泉 ]
2019/1/5(土) 午前 0:24
神社が shrine じゃなくて temple ならば・・・
今週の英語発見
[ Ashino ]
2018/11/9(金) 午後 8:53
boxers (男性用下着の)トランクス、では trunks は?
アメリカ生活英語発見日記(終了)
[ まい ]
2018/9/20(木) 午前 11:20
sushi bar は「すし屋」それとも「すしカウンター」?
アメリカ生活英語発見日記(終了)
[ accvoice ]
2017/12/16(土) 午後 7:14
神社が shrine じゃなくて temple ならば・・・
今週の英語発見
[ bok*sar*sun*88 ]
2017/5/5(金) 午後 0:48
わたし的にはshrineはヘブライ語で『安息の場所』を意味するシャイロ(shiloh)が何らかによりシュラインになったのではないかと思います。
そして日本語の『社(やしろ)』はヘブライ語で神を現す『Yah』と『shiloh』が組み合わされてヤーシャイロ→ヤシロになったと…
因みにヤシロの意味を調べたものをコピペします↓
や‐しろ【社】 の意味
出典:デジタル大辞泉
《「屋 (や) 代 (しろ) 」の意。「代 (しろ) 」は神を祭るために地を清めた場所》
1 神を祭る建物。神社。
2 神の降臨する場所。土地を清めて祭壇を設け、神を祭った場所。
以上の考察により神社はshrineが妥当だと思います。
上海を「じょうかい」と読まないのはなぜ?(ただし中国語は素人)
いろいろボキャブラリ
[ ん? ]
2017/4/12(水) 午後 4:44
Ultraman が「アルトラマン」じゃない理由の研究
アメリカ生活英語発見日記(終了)
[ 中龍 ]
2016/12/24(土) 午前 11:34
帰国の準備でおぼえた英語いくつか
アメリカ生活英語発見日記(終了)
[ - ]
2015/9/22(火) 午後 11:07


