|
典礼で使われる祈祷文の口語化が今なお進められています。
先年はニケア・コンスタンチノープル信経の口語版が発表されました。その前は天使祝詞、さらに前には、祈りの中の祈りともいうべき主祷文の口語訳。
長いあいだ使われてきた祈りに加えて、今さら新しい別な訳を作る必要があるのでしょうか?
公会議から40年たった今でも「インカルチュレーション=典礼の口語化」と思い込んでいる人がいるってことなんでしょうか。
典礼は日常使われている言葉(口語)であるべきだ、という考えの人、多いですよね。
しっかし、ですよ。
ローマの使徒座が、まるっきり正反対のことを教えてるという事実、
これをどう理解すればいいんでしょうかねぇ。
その地域の司牧的コミュニケーションで一般的に使われている言語と、聖なる典礼において使われる言語とは、明確に区別されなければならない。
(典礼秘跡聖省・教令『Liturgiam authenticam』2001年)
これって、典礼の言語をできるかぎり日常語にしようと努力している日本の一部の人たちは、完っ全に間違っている、ってことですよね。
ミサ聖祭の中で、「スルスム・コルダSursum corda」という言葉で始まる、司祭と会衆の応答があります。毎回唱えるのでカトリックの方はご存知でしょう。
司祭 Sursum corda.(心を挙げよ)
会衆 Habemus ad Dominum.(我ら心を主に向け奉る)
司祭 Gratias agamus Domino Deo nostro.(我らの主なる天主に感謝し奉らん)
会衆 Dignum et iustum est.(それはふさわしく正しいことである)
典礼の中で、私たちは心を天のいと高きところにまします神に向けるわけです。
その典礼(聖なるもの)を、日常の「世俗の」レベルに引き落としてみたところで、自分たちが聖なるものになるのではないでしょうに。
日本のカトリック信徒の全員が、今のベタベタした口語文の典礼を歓迎してるはずはないと思うんですよね。
いつの日か、日本でも「荘厳な」という形容詞の似合うごミサが立てられるようになればいいなあと思っています。
(教会の規定に従って、説教など以外は全てラテン語のミサにすれば済むだけの話ではあるんですけどね!)
<おまけ>
「スルスム・コルダ」は、今の日本語訳では、
司祭 心をこめて神を仰ぎ
会衆 賛美と感謝をささげましょう
となっています。
誤訳と省略がされている上に、会衆の唱えるべきところを司祭が、司祭の唱えるべきところを会衆が唱えるという混乱した応答になってしまっています。
変な感じですね・・・
|
6年も前に書かれた記事を読ませていただいていますが、
ごミサが聖歌も含めて荘厳な典礼になることを私も望んでいます
あずかった人たちが霊的によい実りと神様からの祝福をより一層
受けることができるためにです
文語体のお祈りの意味をよく説明され、理解できれば、
信仰のために勉強になりますし、口語訳にする必要は
あまりないのではと思っています
2012/7/28(土) 午前 0:14