|
今回の重要単語 교육청=教育委員会 韓国語にも教育委員会がありますが、韓国語の教育委員会=日本語の教育委員会ではないようです。 日本語の教育委員会→http://www.kyoi-ren.gr.jp/works/ 韓国語の教育委員会→http://100.naver.com/100.php?id=19825 ちなみに教育庁→http://100.naver.com/100.php?id=19854 韓国語の教育委員会に該当する日本の機関は何になるでしょうか。 日本(私の居住地)での中学校の転校手続きは、市役所にある市の教育委員会が手続きをするので、교육청を教育委員会と訳しています。 (2006年1月27日追記:県には教育庁というところがありました。でも、県教育委員会もあります。市には教育庁はなくて、教育委員会だけがあるとのこと。県の教育委員会と教育庁が何が違うのかは、今ちょっと分からないです。分かればここにまた追記したいと思います。) 배정=配定 意味ははっきり分かりませんが、漢字を見ると分かるような気がします。 割り当て、が一番近い日本語訳でしょうか。配分も同じ仲間のような感じ。 원칙으로 하되=原則としますが これを抜き出したのは、最近「原則としますが」という日本語を訳しなければならないことがあって、結構悩んだので。 전학 절차、전학 수속=転校手続き 절차(節次)と수속(手続)は何がどう違うのか。節次という語は中国語にもないというので、韓国での造語なのかもしれません。日本語にない漢字語を見ると、ついつい中国由来の語かなと思ってしまいますが、必ずしもそうとは限らないようです。절차と書いたり수속と書いたり、結局どっちでもいいんかい、という気持ちになります。 학부형=学父兄 今までよく目にしていたのは학부모なのですが、학부형は初めて見ました。でも、父兄という言葉に慣れているので、見てすぐ学父兄だと分かりますね。 父兄という言い方は、児童の母親をないがしろにしているという意見が出てきて、父兄といわない趨勢になってきていると大分前に聞きましたが、今は何と言っているのでしょう。 등재=登載 トウサイと聞くと、搭載(船・車・飛行機などに資材を積み込むこと)しか思い出せないのですが、登載という言葉もあるのはあります。役所関係の人にはなじみがあるかも。しかし通常「家族全員の名前が記載された住民票をお持ちください」と言います。厳密に言い分けるところが韓国語らしいなと思いますね。 주민등록등본=住民票 ところで、住民票のようなものがある国はだいたい日本と韓国くらいなもので、外国では出生証明書(両親が何者かと出生した住所)とか独身証明書くらいしかないそうです。フィリピンでは児童の住民票などあってはならないもので、どこに住んでいるかが知れると犯罪にあうかもしれないからそんな書類はない!と言われたことがあります。韓国の住民登録謄本制度も、もしかして日本が持ち込んだのかと思ってしまいます。 수발=受発 これは辞書に載っていなくてかなり探すのに苦労したのですが、たまたま수발で検索してカッコ書きで受発と書いてあったのを見て、ようやく意味が分かりました。 収受と発信の略語なんですね〜多分。 これを日本語で何と言っているのかがまた分からずに考え込んだのですが、もう思いつかないので、収受発信室、とすることにします。 비치된=備え付けの 漢字語で、備置。 전학배정원서=転校配定願書 転校したいので、私に学校を割り当ててください、という願書ですよね。日本ではこれに該当する書類は書かなくても良さそう。 중학교 배정 통보서=中学校配定通報書 転入届のときにもらう、「転入学届(指定された学校に提出する書類だそうです)」が該当の書類になるかははなはだ疑問・・・。市の教育委員会や、市外から引っ越してきて転校してきた経験のある人とも生憎知り合いがいないために、実際どうやるのか分かりません。 행정실=行政室 行政というと、役所の事務?公立中学校で、学校職員は公務員の扱いなら、行政室と言うのかも知れない。しかし、これが日本では何にあたるのか、事務室でしょうか? 교무부=教務部?校務部? 教務は、「学校で、授業上の事務(By;広辞苑)」「学校での授業に関する事務(By;韓日辞典)」。 校務は、「学校の事務。教職員の行うべき事務(By;広辞苑)」「学校の運営に関する事務(By;韓日辞典)」。 で、区別がよく分かりません。ハングルで書くと音も同じになって結局ネイティブに聞くしか方法がないということに。 職員室とは違うんでしょうか? 동록급=授業料 おそらくこれは 동록금のタイプミスだろうと思われます。ㅂとㅁは上下にあるし。小指で打つのでうっかり操作ということも。登録金ですが、普通は大学の授業料と訳されてます。ここでは中学校なので授業料でもいいのか厳密に訳すなら確認が必要です。韓国の中学校は義務教育化されましたか?韓国の学校制度についてちゃんと勉強していないので、今後の課題です。義務教育内は授業料がかかるのかかからないのか。手続きに関わる手数料の可能性もあるのかと思ったり。 CMS=cash management service(金融機関で通信とコンピュータを利用した金融資産決済方法) しかし、日本語ではこの意味では使わず、CMSというと「コンテンツ管理システム」という意味になるようです。 얼마간=いくらか 하게 마련이라=〜するようになるものですが 라서の서が省略されていると考えると意味も取りやすくなります。 뜨악해=たいして頼りにしない 第2義で書いてしまいましたが、第1義でも良さそうです。第1義は「気乗りしない、気が進まない」。 結局、子供が手続きに来ているので、対応する担当教師がアテにならないと思ってちゃんと対応しない、ということだろうから、気乗りしない+頼りにしないで正解なのだと思います。 또박또박=きちんきちんと 했노라고=〜したのだと(意思を表す) 당찬 놈=しっかりしたヤツ (당차다=年齢や見かけの割りに性格や体がしっかりしている、性根が座っている) 저버리지 않고=そむかず(約束などを破る、たがえる、期待に反する、そむく) 기특하게=奇特に(奇特とは特に優れて珍しいこと。心がけや行いが優れて褒めるべきものであること) 奇特な人、と日本語でも言いますが、もともとの意味(上記のカッコ内)の使われ方とは現在若干違いがあるように思います。語感が。ものめずらしい、一風変わった人、くらいの意味ではないですか? 도움이 되었으면 좋겠습니다=役に立てれば幸いです
決まり文句です。自分の思ったことはオブラートに包まずストレートに言ってしまう韓国人ですが、自分の身を一歩引く謙遜の気持ちは日本人同様の感覚で持っているものですね。どこの国の人でも持っているかな、人間には共通の感情だと思いたいですね。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用




私も、ハングルを今勉強中です。今は単語も少しずつ覚えています。よっかたら私のブログも見てください。コミントもね・・・
2011/6/12(日) 午前 11:38