|
2007年5月7日の記事です。
ほとんど韓流ドラマを見ないので(韓国語を勉強している=韓流ドラマや韓流スターに詳しい、と思われているようでいろいろな質問を受けるが全然答えられない。困ったことです)、あまりよく知らないのですが、ハマって見ている人などから話を聞いて「展開がパターン化されている」らしい事は何となく知っていました。それをまとめたような記事があったのでちょっと読んでみようかなと。
종종=しばしば
천편일률=千篇一律
あまりなじみのない語なんですが、ワードで一発変換されるという事は立派な日本語だということで。
들어맞출 수 있게 된다=ぴったり当てられるようになる
들어맞추다で「ぴったり合わせる」なので、その前の딱は訳せませんでした。
끌어내는=引き出す
비꼬기=皮肉ったり
비꼬다の第一義は「ねじる、ひねる、よじる」です。次に「皮肉る、あてつける、あてこする」
고급 옷가게=高級ブティック
直訳は高級服店なんですけどね。
젓는다=振る
第一義は、かき混ぜる・かき回す。次に舟を漕ぐ。振るは最後で、それも拒絶(否定も入るでしょう)の意で手や頭を横に振るときの動作だそうです。なんて細かい。だからこの場合、軽い微笑で指を左右に振っているのは「その服はやめときなよ」って意味なんでしょうね。
しかし指を左右に振るなんて・・・そんなのナマで見た日には裸足で逃げ出しそうですけど。
어김없이=間違いなく
文脈上「絶対に、必ず」あたりがいいんですけども。
분명=きっと
明らかに、が直訳ですが意訳しています。
때마침=折りよく
ちょうど良い具合に、ですね。
최고급형=ハイエンド機種
最高級型、と書くのははばかられました・・・。漢字が並ぶとカタくて垢抜けないですよね。
この記事の中で一番ショックだったのは、9万円が69万ウォンというところ。韓国旅行はやめておこうと改めて思う数字です。90万ウォンを越えていた時期もあったのに〜〜。
上の7つの他に、韓流ドラマを沢山見ている人から以下のような情報をもらいました。
洗いものしてる途中に中断する時や、終わった時には、濡れた手を洋服やズボンなどで拭く
電話の色が派手
布団の色が妙に派手な時がある
だれでも、相手が自分より、年下とわかると、妙に、うれしそうに、偉そうな態度になる
贈り物はペンダント
何かあったらアメリカやヨーロッパへ留学
若い人のグループでは、ゲームが行われ、ひそかに思いあう二人が目配せする
横断歩道で車に跳ねられる
主人公(片方)の家がホテルとみまごうばかりの超豪華さ
金持ちの家族の食卓が超豪華(あんなん毎日作れるのか?)
何か家族の事件がおけると奥さんがすぐ、倒れる、
海で必ず二人たわむれる
必ずカッコイイ恋敵が出現する
などなど枚挙にいとまはないとのこと。交通事故や記憶喪失、白血病だけではなかったんですね。韓流ドラマもこのような視点で見ると面白いです。
|
この記事の全文を見るには、韓国語↓
http://akachan-kamakiri.blogspot.com/2007/05/7-2007-05-07-1259.html
日本語↓
http://akachan-kamakiri.blogspot.com/2007/05/2007-05-07-1259-50-969-no.html
をクリックしてください。
2007/5/26(土) 午前 0:11 [ aka*ha*_k*ma*iri ]