|
2007年6月6日の記事です。
いつも記事の全文を載せているブログは諸事情があって更新できず。
単語だけ羅列の訳が分からない内容ですみません。
당기는=早める
당기다をちゃんと文脈に合う日本語に直すとすると、結構難しい単語です。
記事の下の方に出てくる앞당기다とはどう違うの・・・。
感覚的には分かるんですけどね。対象物と自分との距離を縮めるという。第一義は「引っ張る、引き寄せる」ですから。
놓고=出し
놓다も意味を多く持つ単語で学習者泣かせです。ここでは本当は「提出した案を目の前に置いて、議論する」ということなんだと思う。
선호도=選好度
선호하다の선호に도がくっついて、全部漢字語なので漢字で見ると意味は分かるんですけども。「選好度」って、なじみのない言葉だと思っていたら、ワードでは一発変換されるんですね。最初「好ましく思う度合い」などと苦しい訳をしていましたが、そのまま「選好度」とすることにしました。でも広辞苑には出ません・・・。単に「好み」でもいいかも。
가꾸는=手入れする
가꾸다は第一義と第二義が「(植物などを)栽培する、手をかけて育てる」「(庭などを)手入れする」なので、植物とセットで覚える単語です。派生的に第三義が「身なりなどを整える、飾る」と出てますので、一緒に覚えられたらいいな。
울창하게=鬱蒼と
漢字を見たら一目瞭然ですが、ハングルだけだと何だか分かりませんでした・・・。
거론되고=挙げられて
漢字語で「挙論」。取り挙げて論ずるんですが、挙論という語は使わないので「論」を活かさず「挙げる」だけ・・・。
수렴=集約
漢字語で「収斂」。でも、どうやら広辞苑に出てくる日本語の「収斂」には韓日辞書の수렴の説明にある「(考え・主張などを)一つのものに集約すること」の意味はなさそうな?逆に日韓辞書で「集約」を調べると「집약」という訳語が出るのは出ますね。難しすぎる。
선농단=先農壇
これは、歴史的用語みたいなので、下に百科事典の項目のリンクを貼ります。
회째=回目
日本語そのままっぽい表現があるんですね。
앞당겨=繰り上げて
時間とかお金とか?
줄곧=ずっと
계속の固有語という見方でいいのかなあ。ずっと、続けて、〜し通し、の意味。
식목일 [植木日]
http://100.naver.com/100.nhn?docid=101101
선농단 [先農壇]
http://100.naver.com/100.nhn?docid=90603
문무왕 [文武王, 626~681]
http://100.naver.com/100.nhn?docid=65552
성종 [成宗, 1457~1494]
http://100.naver.com/100.nhn?docid=92286
植木日は昔は休みでしたが、今はそうではなくなったので(去年から・・・)日にちが変わっても人々の意識にあまり影響はない気がします。
他にも祝日をやめる(というか、休日にすることをやめる)という話をどこかで聞いたので6月6日の顕忠日?と思っていたら、7月17日の制憲節でした・・・顕忠日をやめるなんて、よく考えなくてもありえない話です。あの韓国で。
制憲節が休みでなくなるのは来年かららしく、今年が最後の「休みになる制憲節」ですね。学生にも社会人にも悲しい出来事かも。
ところで6月6日が顕忠日になったのと、李舜臣が秀吉軍の艦隊を撃破した日、というのとは関係があるんでしょうか。韓国に駐在している人から「今日は韓国は祝日です。あの李舜臣将軍が秀吉軍の艦隊を撃破した日なのです!」というお知らせをもらったので・・・。秀吉軍を追い払ったから祝日なのかと短絡的に考えてしまった。
|