韓国語 今日の重要表現

ネットで拾った「重要!」「面白い!」と思った表現を、感想つきでアップしていきます。ieでは文字化けするのでfirefox推奨です

芸能

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

2007年5月7日の記事です。
ほとんど韓流ドラマを見ないので(韓国語を勉強している=韓流ドラマや韓流スターに詳しい、と思われているようでいろいろな質問を受けるが全然答えられない。困ったことです)、あまりよく知らないのですが、ハマって見ている人などから話を聞いて「展開がパターン化されている」らしい事は何となく知っていました。それをまとめたような記事があったのでちょっと読んでみようかなと。


종종=しばしば

천편일률=千篇一律
あまりなじみのない語なんですが、ワードで一発変換されるという事は立派な日本語だということで。

들어맞출 수 있게 된다=ぴったり当てられるようになる
들어맞추다で「ぴったり合わせる」なので、その前の딱は訳せませんでした。

끌어내는=引き出す

비꼬기=皮肉ったり
비꼬다の第一義は「ねじる、ひねる、よじる」です。次に「皮肉る、あてつける、あてこする」

고급 옷가게=高級ブティック
直訳は高級服店なんですけどね。

젓는다=振る
第一義は、かき混ぜる・かき回す。次に舟を漕ぐ。振るは最後で、それも拒絶(否定も入るでしょう)の意で手や頭を横に振るときの動作だそうです。なんて細かい。だからこの場合、軽い微笑で指を左右に振っているのは「その服はやめときなよ」って意味なんでしょうね。
しかし指を左右に振るなんて・・・そんなのナマで見た日には裸足で逃げ出しそうですけど。

어김없이=間違いなく
文脈上「絶対に、必ず」あたりがいいんですけども。

분명=きっと
明らかに、が直訳ですが意訳しています。

때마침=折りよく
ちょうど良い具合に、ですね。

최고급형=ハイエンド機種
最高級型、と書くのははばかられました・・・。漢字が並ぶとカタくて垢抜けないですよね。


この記事の中で一番ショックだったのは、9万円が69万ウォンというところ。韓国旅行はやめておこうと改めて思う数字です。90万ウォンを越えていた時期もあったのに〜〜。

上の7つの他に、韓流ドラマを沢山見ている人から以下のような情報をもらいました。

洗いものしてる途中に中断する時や、終わった時には、濡れた手を洋服やズボンなどで拭く
電話の色が派手
布団の色が妙に派手な時がある
だれでも、相手が自分より、年下とわかると、妙に、うれしそうに、偉そうな態度になる
贈り物はペンダント
何かあったらアメリカやヨーロッパへ留学
若い人のグループでは、ゲームが行われ、ひそかに思いあう二人が目配せする
横断歩道で車に跳ねられる
主人公(片方)の家がホテルとみまごうばかりの超豪華さ
金持ちの家族の食卓が超豪華(あんなん毎日作れるのか?)
何か家族の事件がおけると奥さんがすぐ、倒れる、
海で必ず二人たわむれる
必ずカッコイイ恋敵が出現する

などなど枚挙にいとまはないとのこと。交通事故や記憶喪失、白血病だけではなかったんですね。韓流ドラマもこのような視点で見ると面白いです。

開く トラックバック(1)

2006年12月18日の記事です。当日の記事を上げたのは初めてかも・・・。
この記事の全文を見るにはコメント内のリンクをクリックしてください。


열전=熱戦
耳慣れない単語です。女王対決とかにしたい・・・。

은반이 뜨겁다=銀盤が熱い
銀盤はスケートリンク(by:広辞苑)。“スケートリンクが熱い”でも。

동갑내기=同士
「同士」と書いてますが、동갑내기は네이버 국어사전によると、나이가 같은 사람で「同い年の人」です。동갑だけで「干支が同じの人=同い年」という意味なので、내기はなんでついてるの???と思うんですが・・・語呂の都合?

성인무대=成人の舞台
韓国ではシニアという語が一般的ではないのでしょうか。

불꽃=火花
놀이がないし、花火・・・ではないですね。

진검승부=真剣勝負
あまりにも「直訳」なんですが、日帝の残滓とかじゃないのかと不安になったりしました。

피겨=フィギュア
ピギョ・・・。人形のフィギュアはピギュオ(피규어)だったんですけど、どっちか分からないから住み分けとかしてるんでしょうか。でも、피겨も피규어も発音するとほとんど同じに聞こえると思います。

빙판=氷の板
最初「氷の盤」としていましたが・・・。

국제빙상연맹=国際スケート連盟
빙상は「氷上」? ISUはInternational Skating Unionで、국제스케이팅연맹とも言うようです。字数の関係で使い分けているのかも。

피겨스케이팅=フィギュアスケート
韓国は進行形(ing形)が多いですね。

뒤져=及ばず
原形は뒤지다。1.立ち遅れる、引けをとる。2.達しない、及ばない。ということで2の「及ばない」を使いました。

앞서=優れ
앞서다には、先に進む、前に立つ、の他、要求される、先立つ。他人より抜きん出る、優れる。先立って死ぬ。の意味があるそうです。
この文脈で日本語らしく作文するなら、「15.96点の(大)差をつけて」くらいかなあ。

펼쳤다=演じた。
直訳では「繰り広げる」。

제치고=退け
辞書には「(邪魔にならないよう)取り除く」とあります。

시상대=受賞台
本当は、「施賞台」。施賞は受賞と同義語らしいです。どうして수상대ではダメなのかを誰か教えてください。

엉덩방아를 찧는=尻餅をつく
これで1セットの語ですが、面白いのは、방아は「穀物を搗く臼」のことで、「お尻臼」を「搗く(찧다=搗く)」んですね。いっそ방아が떡だったらいいのに〜。

부담을 많이 갖고=多くの重荷を抱えて
直訳すると「負担を多く持って」。負担という単語でいろんな場面を表現できてとても便利で羨ましいのですが、日本語に直す時はちょっと考えます。この場面では「プレッシャー」と言い換えられると思います。

눌렀다=押さえた
この記者の記事を書く特徴か韓国文そのものの特徴か分かりませんが、一文がとても短い。これに合わせて日本語訳すると、不自然な文章という印象を受けます。普通は、「浅田を押さえて・・・(中略)・・・金メダルを獲得した」とか書きそうなものですが。

2위를 했고=2位になり
2위가 되다ではなく、 2위를 하다というのが面白いです。

그랑프리 5차대회=グランプリ第5回大会
ええっと・・・フィギュアスケート グランプリシリーズ 世界一決定戦 2006で日本で行われた「NHK杯」は、「スケートアメリカ」、「スケートカナダ」、「中国杯」、「エリック・ボンパール杯(フランス)」、「ロシア杯」に続き6大会目ではないのかな、とか。

절정=絶好調
直訳は「絶頂」。

상승세=上向き傾向
何の経済用語かという感じですが思いつかない。漢字語で「上昇勢」。英語ではup turn, up swing, improveなど、ということ。確か前もやった記憶があります。

프리 스케이팅=フリースケーティング
ショートプログラムの対になる言葉はフリープログラムなのかと思ったら、フリースケーティングなんですね?

앞서=前に立っている
普通に日本語的発想では「上位に立っている」とか、上下関係を想像しますが、韓国語的にはどうも「線」で発想する模様・・・(前に立つ、及ばない等)。この記事一つの中にも앞서다という単語が数回出てきます。それぞれに微妙に意味が違うようです。

벌여야 한다=繰り広げなければならない

당장=当面は
削っていい単語のようにも思いましたが。

벌이는=交える
勝負を交えるという言い方を普通にするのか自信なしでしたが、前に「真剣」と入っているし、「繰り広げる」が重複しても・・・と思い。交えるのはだいたい「一戦」とか「剣・刃」ですね通常は。

볼 만하게 생겼다=とても楽しみだ
記事を書いた記者にあやまります。大変ごめんなさい。どうすればいいのか分かりません。直訳すると「見るべき価値があるように生じた」です。


奇しくも二人はあだ名まで同じなんですね〜。「フィギュアの妖精・銀盤の妖精(キム・ヨナ)」。浅田真央ちゃんは「氷上の妖精」だし。今後がすごく楽しみです。二人とも頑張ってください。他の選手も頑張ってください。

2006年7月5日の記事です。韓国にいるときに初めて最初から最後までちゃんと見たドラマの主人公がキム・ヒソンだったので、つい名前があると見てしまいます。


신세를 졌다=世話になった
直訳そのままで、外国語くさい日本語文ですね。

응급실=救急センター
漢字語で「応急室」。センターは意訳しすぎかも。英語で書くと「ER(緊急救命室)」になるんでしょうか?うちの地域ではせいぜい「時間外受付」くらいしか表示がないんですよね、輪番以外の病院に緊急で夜間にかかるようなとき。

링거를 맞았으나=点滴を受けたが
点滴に関してはすごく調べたんですが、その過程はほとんど忘れてしまいました。링겔という言い方もします。ちなみにリンゲルは英語で「点滴」を表わす単語ではなく、もとは人名らしいですね(しかもそれっぽくないけどイギリス人)。そして今は薬品名・・・?点滴で注入する液の名前で「リンゲル液」というのがあるので、点滴をしてもらう行為をそのまま「リンゲルを受ける」というようです。中身がリンゲル液でない場合でも、リンゲルを受けるというのだと思います。点滴の袋の中身がいつでも常にリンゲル液とは限らない場合もきっとある・・・。
ところですっかり韓国語に引きずられていましたが、点滴は「受ける」ものではなく「打つ」ものだったでしょうか?

누적=蓄積
漢字語で「累積」。日本語的には疲労は積み重なるのではなく溜まっていくもののようです。

안다=思っている
알다はもともと「知る」ですが。判断する、感じる、というところから「思う」とやりました。

종방연=撮影終了打ち上げ会
必ずしもこれが正しいとはいえないですが、多分こんな感じ。「終放宴」ではないかと勝手に想像しています。一応ネイバーで調べはしたのですが。
参考URL↓
http://kin.naver.com/db/detail.php?d1id=3&dir_id=30301&eid=MGnNhTXHbu/36vB+fDLOkRnS17rJOZgY
(종방연은 마지막회 드라마를 찰영하고 기념해서 하는 것입니다.
 ↑これでは何をやるのかが分からないんですよね。この종방연をテレビで放映するようだし。ヤフーコリアで종바연に関する動画を見たら、パーティー会場のようなところだというのが伺えます。종방연が何かご存知の方はご一報を〜。)

막바지=最後の段階
第一義は「行き止まり」。物事の終わり、最後の段階と転じています。

다다르며=差し掛かり
「至る、到着する、達する」で、이르다とはどう違うのかとふてくされてしまいたい単語です。

소진=消耗
漢字語で「消尽」。消耗し尽くす、と覚えろってことみたいです。

씩씩한 모습으로=立派に
よく「○○な姿で」という表現が多いですね。씩씩하다はもともと「凛々しい、雄雄しい」。キム・ヒソンは女性なのでどうも使いづらく。

임하고 있다=臨んでいる
漢字で書くと「任하다」。「引き受けて自分の任務とする」。または「ある職務や任務を任せる、任命する」。自分が請け負う場合も、相手に請け負わせる場合も使える語のようですが、この場合ちょっと当てはまりませんね。日本語の文脈的に合うのは「臨む」だろうということで「臨む」を日韓辞書で調べると「임하다」が出てきます・・・。辞書を使いこなすのが難しいです。

조향사=調香師
最初何だか分かりませんでした・・・。

2006年5月16日とその他の記事です。
ヨン様の自宅火事事件(ウソ)に関して、韓国の記事の方が詳しいことが分かるかと思い、探してみましたが、日本で報道されている以上のことは大して分かりませんでした、というオチ。
この記事の全文を見るにはコメント内のURLをクリックしてください。

당부했다=念入りにお願いした
漢字語で「當付」トウフ? どうかしたら韓国語の漢字語が広辞苑に載っていたりしますが、これは載っていませんでした。当たると付けるでどうして「くれぐれも頼む」になるのか不思議です。

합선=ショート
漢字語で「合線」。ショートの日本語訳は「短絡」だそうです。ショートという現象自体をよく知らないので、どっちがより真実なのか、分からないですね。ちなみに英語はショートサーキット(short circuit)なんだそうです。ついでに広辞苑で「短絡」を引くと現象の一応の説明が書いてあります。

추산=推算

공지=公示
そのまま訳してますが、多分ほかによく使われる言い回しがあるはず。

적었다=つづった
これは意訳で、つづるという単語は「짓다」ということになってます。
적다は書き留める、記録する、がもともとの意味です。

욘사마 배용준=ヨン様ことペ・ヨンジュン
「こと」を入れるのが一般的ぽい。

뒤늦게=遅れて
意味はよく分かりますが、訳しづらいです。こんな遅くに、今になって、後から、みたいな感じ・・・類語辞典を見れば解決したんでしょうか。
こういう訳しづらい単語は結構ありますね。

본가=本宅
もともとは「本家」。韓日辞書を見ても、본가は日本語と同じ意味の本家しか出ませんが、この記事の場合は「別宅ではない、メインの家」ということでしょう。

맡은=演じる
맡다はもちろん、「演じる」ではありません。直訳すると、「広開土王役を引き受けたペ・ヨンジュン」。

대서특필=特筆大書
漢字をそのまま書いてますが、日本語だと順序がひっくり返っているそうです。意味としては、大文字で見出しを飾った、ということでしょう。

꿰고=精通して
꿰다が難しい単語で、
(1)(針穴に糸を)通す。
(2)串刺しにする;突き通す。
(3)(衣類を)着る;(履物を)履く、引っ掛ける。
ですが、どれもそのままでは訳にならない・・・意味は分かる気がしますが。
結局、この記事の見出しについていた「精通」という単語を使うことに。

방증=傍証
普段なじみのない単語です。〜の証拠となった、くらいでしょうか。


同じテーマで複数の記事を取り上げたのは初めてでしたが、同じ原文でも訳する度に違う訳文が出てくるのが、不思議でもないし当たり前のことなんだけど、何とも言えないですね。やはり、 推敲とか校正は大事なんだな、という感じ。
さすがにヨン様は腐っても(?)ヨン様。最近話題を聞かないなーと思っても、大事の時には芸能の一面を飾る人なんですね。
しかも、日本での報道が本国韓国よりも早いって・・・。

2006年1月18日の記事です。
初めてスポーツ記事を取り上げました。専門的で独特な分野です・・・。
韓国のスポーツ記事なのにイチローが書かれているのについ釣られ。
記事の全文を見るにはコメント内のURLをクリックしてください。


입성=殿堂入り
多分漢字語で入城だと思います。殿堂は城扱いなんですね〜。

타자=打者
最初バッターとしてましたが、打者でもいいか、と思い。

고작=たかだか
せいぜい、やっと。
わずか5年プレイしているに過ぎない、とか自然な日本語にしたかったのですが・・・。

뛰지 않았=プレイしていない
もとは「走る、跳ねる」なんですけど。野球も走るスポーツではありますね。たまに跳ねるし。

~고 전망했다=との見通しを示した。
漢字語で展望。〜と展望した、ではちょっと固い感じ。

갈아치웠고=塗り替え
辞書では「交代させる、すげ替える、取り替える」とあるのですが、記録の場合は「塗り替える」だろうと。

달성해냈다=達成を成し遂げた。
動詞+내다で〜し遂げる、〜し抜くのニュアンスなので、やり遂げたという感じを出すためにちょっと分解してみたり。해내다は韓国語としては便利だけど、日本語にするにはややこしいです。

차지했다=取った
機械的に「占める」が出てきますが、辞書も下のほうには「取る」が出てくるので「取る」で。

한 명도 남긴 없이=一人も残らず
남긴のところを빠짐とかしてしまいそうですが。日本語そのままっぽい表現が新鮮です。

헌액=献額
これは辞書にはなかった。そんなときはネット社会に感謝です。
名誉の殿堂に入るようになると、入った人の写真とか肖像とか彫像を飾ることになっているらしいので、そう考えると額を献ずると思えばおかしくもないかも。でも、これを日本語で何と言うのかが分かりません。

흔히=よく
흔하다で「ありふれている、珍しくない」。これを副詞にしようとするとちょっと悩むところです。

꼽는다=言われる
もともと「指を折る」なんですが、ニュアンスとしてはわかる気もしますけど、指を折る、を生かした訳はちょっと思いつかなかった・・・。

쏟아내고 있다=叩き出している
意訳というより、推測訳というか。

더 치른=少し過ぎた
더は「さらに、もっと」、치르다は「(重大なこと(例:葬式・試験など)を)行う、済ませる、終える」とのこと。
直訳だと「1340試合をもっと済ませた」時点。

시점=頃
時点:時の流れのうえにある一点。

단서=但書き
もしかして、但書きをそのまま韓国語にしたものですか?

달았다=つけた
「掲げる、ぶらさげる、つける、注釈をつける、記入する」
・・・意味の多い単語は嫌いです(泣)。

현역으로=現役で

바 있다=ところである
바 이다ではなく바 있다と書いてあるのが、特記事項。

명예의 전당 입성 여부는=名誉の殿堂入りを果たすかどうか
かなり意訳・・・。여부は可否。

관건=鍵
漢字語で「関鍵」。鍵の種類で言うと「かんぬき」らしいです。
意味は「物事の解決のための一番重要なかなめ」。열쇠とは言わないんですかねー。


野球における韓国語と日本語の似たような点。

メジャー・リーグの言い方は二つ
ポスティング・システム(これは英語から入ったんだろうから同じでも当然か)
通算1130安打
打率3割3分2厘
最多安打記録
打撃王
外野手部門ゴールドグラブ(賞)
↑英語での正式名称は(Rawlings Gold Glove Award)らしいです。

ちょっとホッとするところです。

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
aka*ha*_k*ma*iri
aka*ha*_k*ma*iri
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事