韓国語 今日の重要表現

ネットで拾った「重要!」「面白い!」と思った表現を、感想つきでアップしていきます。ieでは文字化けするのでfirefox推奨です

政治

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

http://news.naver.com/main/hotissue/read.nhn?mid=hot&sid1=101&sid2=263&cid=98867&iid=42834&oid=001&aid=0002142246

コ・スンイル特派員=デイナー・ペリノ米ホワイトハウス代弁人は、23日韓国の米国産牛肉輸入再開問題について、「韓国政府がこの問題を前進させられるかを見守る」と語った。

ペリノ代弁人はこの日定例会見で「米貿易代表部(USTR)は、韓国に輸出される可能性のある牛肉の月齢と関連して我々が同意できる地点まで(交渉を)引き延ばしたと判断している」と明かし、牛肉問題解決のボールは韓国政府に投げられたことを示唆した。

ペリノ代弁人のこのような言及は、30ヶ月齢以上の米国産牛肉の韓国内輸入を禁止することに、韓米牛肉追加交渉で合意がなされた後も韓国政府が米国産牛肉に対する国民の信頼回復を理由に上げ、牛肉輸入衛生条件告示を即時に施行しないでいることを念頭に置いたものと見られる。

先だってキム・ジョンフン通商交渉本部長とスーザン・シュワブUSTR代表は、先週ワシントンで5回の公式長官級交渉を持ち、30ヶ月齢以上の米国産牛肉の韓国内輸入禁止などに合意をした。


백악관(白堊館)=ホワイトハウス
 韓日辞書では漢字が「白亜館」と出てきて、백아관と検索してもホワイトハウスのこととして出てはきますが、これが악を아と打ち間違えたのかどうかは分かりません。
 でもホントにホワイトハウスのことを「ペガックヮン」なんて言うんですねー。本に書いてあるのは見てましたけど。

정례=定例

브리핑=会見
 英語のbriefing。広辞苑では「用紙の説明・報告。報道機関に対する事情説明や、企画の事前説明など」とあって日本語でも言うようですが、会見でいいかなーと。ブリーフィングって言われても何だか分かりませんでしたし・・・。

수출될 수 있는=輸出される可能性のある

협상=交渉
 漢字語で「協商」ですが、日本では交渉と報道されているので。

끌어 간 것=引き延ばした

넘어갔음=投げられた
 主語がボールなので「投げられた」にしてますが、넘어가다は「権利・責任などが他人に移る:渡る」です。しかし넘어가다、意味多すぎ。

수전=スーザン
 女性の人名だと分かるまでにちょっと時間かかりました・・・。젼だったら少しは分かりやすいのにㅠ_ㅠ。

이뤄냈다=した
 내다に、苦労した加減が偲ばれるんですけど、日本語ではニュアンスが出しづらいです。

2005年10月17日の記事です。いろいろと交流行事を控えた各自治体とか団体には影響出ないかな〜と心配しました。竹島の日の時はかなりキャンセルがあったようなので・・・。
リアルタイムに上げられない事が無念ではありますが、あくまで余暇時間にしかブログ更新できないので・・・!!(それに、記事のリアルタイム発信が目的ではなく、あくまでも単語の勉強が主目的でありますから!←言い訳です)



まずは自分の乏しい語彙力を思い知らされます。

강행=強行
そのまんま、なんですけどね・・・。そのまんまだろう、と思いながらハラハラ使うより、そのまんまだ、とはっきり確認して使った方が自分の精神衛生上も良いです。

합사돼 있음을 들어=合祀されていることを挙げ

촉구해 왔다=促してきた
漢字では「促求」。ソッキュウと読むと思いますが、日本語の辞書には出ません・・・。

강행함에 따라=強行することにより
強行することで、かもしれない。韓→日作文だと、하는것으로とやりそうな感じです。こういう言い方もするってことで、文章をたくさん読めということですね。

당장=当座
ちょっと意訳。당장は今すぐ、即刻、直ちに、のイメージが強いんですが、こういう用法もあるんだなあ。

부정적인=否定的な
なかなか覚えられないので、これは自分メモです〜。

사적=私的
普通、사적と見ると「史跡」が思い出されると思うのは、私だけでしょうか。自分メモです。

편법=便法
日本語でもあるけど、なじみがないので自分メモ。今回自分メモ多いです。ちなみに、便法は、「便利な方法。便宜上とる手段」by:広辞苑、とのこと。

논란=論議
漢字では「論難」。論議はまた別に単語が存在するので、確かに論議とは違う意味なんですが、ピッタリの単語が分かりません。そして、この논란はしょっちゅう出てきます。頻出単語と言っていいと思います。覚えておくべき単語ですが、訳しにくい単語でもあります・・・。

취임 초=就任した当時
就任初め、でよかったかも。

한차례=一回
한번じゃなくて한차례〜。この二つのニュアンスの違いを早く身に着けなければ。

전몰자=戦没者
そのまんまですが、死没者の場合は사몰자とは言わず、사망자というのだそうです。間違えないように、と先生に念を押されたことを思い出します。

가을 정례대전 첫날=定例大祭の初日
日本語の記事を確認せずにやったら、日本語原文では「秋の定例祭初日」となってました。「秋の定例祭」を韓国語に訳すと가을 정례대전になるのね〜という感じです。

금년=今年
今年=올해と覚えてしまったので、どういうときに금년が来るのか、自分用用例メモ。

후진타오=胡錦濤
出ました中国人名!中国読みのハングル表記です。日本でも「コキントウ」がおそらく主流でしょうが、「フージンタオ」と聞くこともあるので、この方の場合は、あまり悩まないと思います(何せ普遍的に有名人=国家主席だし)。が、普通の一般市民とか、どうかすると芸能人でも悩むかもしれませんね。ただね、ジャッキー・チェンとジェット・リーは성룡と이연걸だったりするわけです。あー!
(なぜこの二人かというと、私がこの二人しか知らないから)

국가주석=国家主席
こちら(中国)は、国家元首の肩書きが同じで良かった・・・という自分メモ。北朝鮮の金総書記が、韓国では国防委員長でしたから。

우이=呉儀
こちらも人名ですね。肩書きは日韓とも副総理ということでいいようです。
ウィキペディアによると、ピンインはWu Yi。
中国語のみならず、ハングルで外来語を表記するときにどう書くかは、こちらで調べることができます。

http://www.hangeul.or.kr/23.htm



今回記事が短かったので、アップも早くできそうです。
ヤフーブログは字数制限があって、長い記事は制限内に文字を削ったりしなければなりません。チェ・ジウの記事のときは、制限内に収める作業だけでかなりの時間がかかってしまいました。
選ぶ記事もよく選ばなければいけないなーと思います。
(はっきり確認していませんが、日本語は一文字2バイトのところ、ハングルは一文字4バイトなので容量を日本語よりも2倍食う、と聞きました・・・。真相やいかに)

2005年8月17日の記事です。
光復節から間もない時期で、続けて政治的な記事を選んでいます。北との関わりについてもたまには目を通しておかなければならない記事だと思います。
記事の全文を見るには、コメント内のURLをクリックしてどうぞ。

행보=歩み
漢字で書くと「行歩」
普段「行歩(こうほ)」という言葉を見聞きすることがないと思うのですが、広辞苑には「行歩」が出ています。歩くこと、歩行。とのことです。韓日辞書で보행を引くと、これはこれで出るので・・・ニュアンスが違うとかあるんでしょうねえ。
ずっと日本語訳を読んでいると、「歩み寄り」の方がしっくりくる感じもします。

자주=自主
ハングルだけ見ると「しょっちゅう」しか思い出されないので、文脈を見ながら注意して意味を取らないといけないという例です。

금기=禁忌
嬉しいことに、記事の原文に(禁忌)と漢字で書いてあったので、辞書を引く必要もなくよかったです。こういうの、増やして欲しいです。

잇달아 깨는 등=相次いで破るなど

종전=従前
新聞記事は、報道独特の表現とか、字数制限の都合上短い単語を使ったとかありそうですが、かなりいろんなジャンルの文章を読み込まないと分からないですね。日本語でもそうですが。종전は従前の韓国語読みですが、やさしく言うなら「これまで」です。

노린=にらむ。目指す、狙う、窺う。

대남=対南
これも後ろのカッコ書きで漢字が添えてあり、韓国ならではの表現だと思います。

엇갈린다=行き違う、すれ違う、食い違う。
この単語の前の助詞が「が」です。原文を省略しながら抜き出すと、
”진전시킨 것이라는 평가와 전술이라는 평가가 엇갈린다
=前進させたものという評価と戦術だという評価が行き違う。”
なんですが、日本語的には、「〜という評価と〜という評価とで食い違う」とするのがスムーズではないかと思います。韓国語の場合は「が」が来るんだということを覚えておくといいかもしれません。

달라진=変化した
固有語と漢字語の使い分けの感覚はよく分からないですね。

파격이었다=破格であった
ですが、破格の後ろに「のこと」を入れないと、日本語では何か足りない気がします。

민의의 전당=民意の殿堂
〜の殿堂、という表現が韓国語には多い感じがします。日本は「殿堂入り」くらいしか、殿堂という言葉を目にしませんね。

인정하지 않아 온 북측=認めずに来た北側
않아 온という表現が目新しかったです。

풀이된다=解釈される
풀이は풀다の名詞形で「解くこと」。ここも、固有語と漢字語の使い分け方という感じ。

김정일 국방위원장=金正日国防委員長
金正日氏の肩書き?が、日本では金正日総書記が一般的だと思うのですが、韓国では「金委員長」なんですね〜。

측근=側近
노동당=労働党
당국대표단장=当局代表団長

예방=表敬訪問
예방の漢字は「禮訪」。예방が「予防」だけではないことを覚えておかないといけないです。

환담을 나누고=歓談して
直訳だと「歓談を分かち合い」。

오찬을 같이한다=昼食を共にする
漢字では「午餐」。めったに見ない単語です・・・。昼寝を午睡というくらいなじみのない言葉。

특사=特使
친서=親書
구두메시지=口頭メッセージ

향후=今後
漢字では「向後」。=今後と覚えてしまうのがいいですね。

미칠 영향=及ぼす影響
미치・・・と見るとつい、狂・・・の方が先に思い出されて・・・。

바탕에 둔=基づく

도약=飛躍
本当は跳躍です・・・。

대치=対峙

나아가기 위해=前進するために
나아가다もなかなか覚えづらい単語で・・・「進む。よくなる。発展する、進出する」

첫걸음을 뗀=第一歩を踏み出した
떼다を辞書で引くと、「踏み出す」という意味はかな〜り下にしか出てきません。覚えられる自信もなく、自分でざっと目を通すくらいなら첫걸음から推測して大体の意味を取ってしまうと思います。

치밀=緻密
정교해진=精巧さを増した
精巧に해지다が付くのも不思議な感じですが、直訳するなら「精巧になった」、でしょうか。

시각=視点
視角なのはよく分かっているんですけど。

미제=米帝
총알받이=弾丸受け
장병=将兵

막후=幕後
辞書によれば、見えない幕の後ろ。特に政治的な裏面、裏側、舞台裏。ということです。政治関連ニュースではよく目にするかもしれません。私は今回が初めてでしたが・・・。

이면=裏面
そのまま「裏面」という単語もあるのにね。

북핵 문제=北核問題
時事用語的なものですね。뛰어쓰기が북 핵문제じゃないんだなあ、という新鮮な驚きです。

주요 현안=重要懸案

대화를 나눈 것=対話したもの
今回나누다がよく出てきます。나누다を使った用例としてあげています。

알려졌다=知られた
なんとも、訳しづらい単語の一つです。널리 알려져 있다などは「広く知られている」ですけども。
「知らせる(알리다)」→(知らせるの受身?で)「知らせられた(알려지다)」
と思えば、意味も分かってくる気がします。
「知る(알다)」の受身?だと、「知るようになった、知ることになった(알게 되다)」みたいですね。

밀담을 나눴다=密談を交わす
나누다の用例その3、ですが、密談があるおかげで「交わす」という나누다っぽい、というか、〜する、以外の訳ができます。

총괄=総括
そもそも総括の意味を知らないんですけど・・・別々のものをまとめ合わせること。全体を総合して、締めくくること。また、全過程を検討・評価することby:広辞苑、だそうです。やっぱり分からん。

긴밀히=緊密に
これもそう。1、隙間なく密着していること。2、関係が非常に密接なこと。3、厳重、厳密。だそうですby:広辞苑。要は南の統一部長官と、北の訪問団長とか統一戦線部第1部部長と密着して話をしていたということなんですね。

알려지지 않았지만=知らされなかったが
上に上げました、訳しづらい알려지다の用例として。

베이징(北京)=北京(ペキン)
中国語の韓国語表記の日本語訳。ややこしくて、結構難しい分野です。
日本では中国語の表記は、基本的に漢字そのままで日本語読み、ですけど、韓国では歴史的なものは韓国語読みだけど、現在のもの(人名とか都市名とか)は中国語発音のハングル表記らしくて、大混乱です!
ベイジン=ペキンなら、有名な都市名だし覚えられますけど、人名なんかは死にそうです・・・。日中韓で会談する機会があった場合、通訳さんは大変だと思いますね。

후속=後続
そのまま訳してますが、意味としては「この後に行われる」でしょう。

6자회담=6カ国協議
これも時事用語で、韓国では6者会談なんですね。なんか、漢字は漢字圏では統一して欲しいと思います・・・通訳さん泣かせですよね。中国ではなんと言ってるんだろう・・・。
(ウィキペディアで調べたら、六方会談だそうです・・・。方は「ガワ」の意味なんですって。悲しげに首を振る

2005年8月15日の記事です。
終戦記念日・・・光復節の日だったので、政治的な記事を選びました。
記事の全文を見るには、コメント内のURLをクリックしてどうぞ。

専門用語というのは、まず日本語でもよく知らないので日本語の勉強から始めないとダメですね。

시효=時効
배제=排除
과거사기본법 보완입법=過去史基本法 補完立法
지역구도=地域構図

앞장서서 진상을 밝히고=先頭に立って真相を明らかにし
출범=出帆
형평=状況
융통성=融通性

억울한 피해자=無実の被害者
억울は漢字では「抑鬱」。抑圧されて憂鬱、ということでしょうか、コレ!と対応する言葉が無いために今ひとつピンと来ません。辞書によると「悔しくて胸がふさがる」ですが、억울한 죄で「無実の罪」なので、「無実の」と訳しています。悔しい被害者ではよく分からない。

상처를 치유하여=傷を癒し
漢字では「傷處를 治癒하여」で、固い表現に見えます。日本語訳では和語を使ったので柔らかい感じですね。ところで最近よく使われる「いやし」という言葉は、何と訳するのでしょうか?ピッタリの言葉が分かりません。「いやしの空間」とか、「いやしを求めている」とか難しいです。

진정한 화해=本当の和解
「진정」と「本当」がなかなか対になってくれません。

그러자면=そうするには

진상규명=真相究明
同じ意味、同じ言い方の四字熟語を見つけると嬉しいものです。英語を勉強する人なんかには、「ごめんね、楽して」と思ってしまいます。

계류=稽留
この「けいりゅう」は日本語辞書に載ってるんでしょうか?意味は「滞ること、留めておくこと」。これは意訳しないと難しいと思います。

환수=回収
漢字では「還収」他人の手に渡ったものを取り戻すこと。もともと中国にあった単語で、中国→韓国→日本と渡ってきたなら、日本でも昔は使われていたのかもしれませんが、今現在は日常使われない単語と見るべきでしょう。これにピッタリの日本語単語が無いような気がして、回収としています。

치부한 재산=貯めた財産
漢字で書くと「致富한 財産」で、冨に致した財産とでも解釈すれば分かりやすそうです。が、漢字で書いていないがために辞書を引く羽目に・・・。辞書では「財産を貯めて金持ちになること」と出ています。
漢字圏韓国語学習者のためにも、是非漢字の使用を復活させ、表記してくれないものかと切に願っています。

누리는 역사의 부조리=享受する歴史の不条理
日本語話者が韓国語の勉強が英語なんかよりもやさしいのは、やはり共有している漢字があるからなのですが、もちろん韓国語には漢字語ばかりあるわけではありません。純粋に韓語とでもいうべき固有語があるわけで・・・そういった固有語を覚えるのは、ある程度覚えると容量がいっぱいになるのか進まなくなってしまいます。향수하다と書いてくれたらいいのにな。もちろん향수は漢字で享受と書いてくれたらな、と恨めしく思いますね。

물려받은=譲り受ける、引き継ぐ、継承する

제시=提示
올려놓기 위해서=置く
忠実に訳するなら「上げて、置く」で、ただ「置く」だけでも問題ない日本語に比べ、より詳しい情景を表現しているようです。その分日本語よりも語彙が多くなるわけで・・・学習者泣かせの言語です。

대결적=対決的
끊임없는=絶え間ない
단번에=いっぺんに

과감하게=果敢に
날로=日増しに
이래도=このようにしても、これでも
実は意味の分からない単語です。なので辞書に載っている通りに入れてみましたが、日本語としてはしっくり来ない・・・間違っているように思うので、ご教示ください。

감당하기=うまくやり遂げる
漢字では「堪当」で、漢字を見てもよく分かりません。漢字二文字で長い意味を表現できるのがすごいです。

성장기반마저 무너뜨릴 수도 있다=成長基盤までも壊しうる
마저は「までも、すらも、さえも」のどれか。外国人にはこれら3つの区別が難しいらしく、違いを聞かれますが、私にも分かりません(^^;)。을 수 있다は「〜することができる」ですが、「〜することもある」のことも結構あり、ニュースらしく「〜しうる」としています。

처해도=直面する
今見ると意訳してますね。直訳なら「処する」ですね。

정리해고=整理解雇
もしかしてリストラと訳すところですか?

막강한=非常に強い
漢字では「莫強」だそうです。ばくきょう?非常に強いこと、屈強とのこと。
こういう日本語に無い単語に出くわすと、日本語って語彙が貧相なの?とか思ってしまいます。

유연성=柔軟性
정규직=正規職
よく使われる言葉で訳すなら「正社員」というところです。ただ、会社以外の働く人(病院とか官公庁とか非営利団体)は社員じゃなくて職員だよね、と思うとうかつに正社員と書けず、なじみのない単語だけど韓国語の漢字語そのまま正規職、と書いてしまいました。

늘리고=増やし
타협=妥協


政治にカテゴリーされるニュースを読むと、語彙数を増やすのにいいです。いかに自分がボキャブラリーが少ないかがわかり、勉強のきっかけになります。きっかけだけで終わってたりして。

全1ページ

[1]


.
aka*ha*_k*ma*iri
aka*ha*_k*ma*iri
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

お肉、魚介、お米、おせちまで
おすすめ特産品がランキングで選べる
ふるさと納税サイト『さとふる』
コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事