|
私が行っているボランテイア、今までずっと館内の展示物の解説をしていただいていて私たちが展示物の 学習をしておりボランテイアとは名ばかりで私たちがボランテイアを受けている状態でした。 この展示物の解説も一通り終わり、今度は私たちが本来のボランテイアとして役に立ちたいと思い、まだ 日本語の翻訳がない新しい展示物のところを中国語の資料を基に翻訳作業を始めることにしました。 ここ2ヶ月程その作業に取りかかっています。 そこで思ったのが、翻訳の難しさ。中国語をそのまま日本語に訳すと妙に変な日本語になっちゃうんです よね。忠実に訳そうとすればするほどおかしな日本語になってしまいます。やはり中国語独自の言い回 し、日本語独自の言い回しがあるんですよね。 でも日本語がお上手な台湾人ボランテイアのお二人のお年寄りに助けられ、私たちの変な日本語の翻訳も 本来の日本語らしく修正されて形になってきています。 話は変わってテレビを見て思うこと。 台湾では日本のテレビ番組を放送しているチャンネルがあり、常に日本語の番組が見られる のですが、もちろん中国語の字幕付き。 いつも中国語の勉強の為と字幕も見ながら見ているんですが「この訳は変だろ〜」と思うことが多々あり ます。(本当に中国語の勉強と思うなら中国語の番組を見ないといけないのですがついつい日本番組チャ ンネルを見てしまいます) でも中国語にするとそういうニュアンスになるのかな〜と・・・。 ちゃんとした中国語をマスターするにはまだまだ修行が必要だなと感じる今日この頃です。
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用






