|
下描き順調。佳境です。 今日中に下描き終わらせます! 前からうすうす気がついていたのですが 機械の絵や説明の絵が大量にあってやたら大変なとき キャラの下描きは実は案外寮が少なく またバストアップ…いや顔アップの絵(図の説明のときなどね)ばかりで 実は大変楽なのでした。 まぁページ総量が同じなので当たり前です。 --- この辺はそうでもないのですが 繁華街…たとえば関内や伊勢佐木町あたりで チェーン店のメシ屋に行くと バイトの女性がほぼ外国人です。 たぶん中国からの人なので一見わからないのですが 注文を取るときの受け答えでわかります。 もちろん外国の方が日本語を覚えるのは大変でしょうから 「いらしゃいませ〜」 と、たどたどしいのは仕方ありません。 (促音は日本語独特の発音なので、多くの外国人が発音できません。とくに欧米人) しかし、何度も言うのであまりにも気になって仕方なかった言葉があります。 会計でおつりを渡すときに言う言葉 「200円お返します」 これが気になって気になって、トンカツ定食を食べる箸も止まってしまいます。 「お返しします」と「し」が続くのを勝手に省略して「し」一音にしてしまってます。 「し」が2回も続くのは不経済だ、1回でいいじゃないか、という気持ちが 無意識に働いているのかもしれません。 しかしそれでは「返します!」とブッキラボウな印象をあたえてしまいます。 一応アタマに「お」がついているので丁寧を装っていながら実はゾンザイ*。 「偉そう」なのか「丁寧」なのかわからなくて頭が混乱します。 文法的なことを言うと 「返します」の「返し」は動詞ですが 丁寧に「お」をつけて「お返し」とした場合、「お返し」は名詞になるので 「する」と続きます。「お返しする」と。 で、「する」を丁寧に言って「お返し・します」が正解。 でも勝手に省略するのはなにも外国人に限ったことではありません。 横浜に「上大岡」という駅があるのですが そのローマ字表記が KAMIOOKA なのです。 これが納得いきません! Oがひとつ足りないじゃないかと。 これでは「かみおおか」です。変換したら「紙大賀」となりました。 ヘボン式のローマ字表記の場合、長音の表記にゆれが見られます。 (訓令式だと決まっているのでゆれはないが、あまり使われない) 「オー」と伸ばす発音が「O」「OO]「OH」と。 だいたいにおいて「O」一文字が使われることが多いようです。 しかしたとえばその場合「小坂(おさか)」と「大阪(おおさか)」の区別が出来ません。 問題の「かみおおおか」をローマ字表記するとき、担当者は頭を悩ませたと思います。 KAMIOOOKAとすべきか、しかしそれではOが多すぎて不恰好だ。 実際の発音は「かみおーおか」なので KAMIOHOKAはどうか。 いやそれじゃあ「かみおほか」になってしまう。 カタカナ同様に長音をハイフンで表示してはどうか。KAMIO−OKAと。 いやそれじゃ「上尾・岡」のような意味の区切りができてしまう。 実際は「上・大岡」なのに。 結局 KAMIOOKA になりましたが、 実は表記どおり「かみおおか」と発音しても、駅を利用している大抵の人は ちゃんと「上大岡」と聞き取れるので問題はないのでした。 しかし、二つ並んだOの、前は「オー」と読み、後ろは「オ」と読むなんて やっぱり納得がいきません! 地下鉄の表示を見るたび、そんなことをモンモンと考えているワタクシでした。 いっそ長音記号のある訓令式を使えば問題解決なんやけどね。 「たなかじゅん」は「TANAKA ZYUN」というようにちょっとブサイクになるけど。 * 「ぞんざい」という言葉、結構良く使う言葉なのですが
漢字に変換されないことに気付きました。 気になって調べると、どうやら漢字が存在しない言葉のようです。 でも響きからすれば明らかに漢字語なのに。 つまり漢字語のフリをした大和言葉なのでしょう。 ひとつ勉強になりました。 |

>
- Yahoo!サービス
>
- Yahoo!ブログ
>
- 練習用




こんにちは、お仕事はかどっていますか〜?
やはり、都会の方はお店でも外人さんの店員さんが多い様ですね。
中国人と言えば、妻の会社にも研修生として何人かいる見たいです。
賃金自体は、普通の労働者と違って、かなり安いそうです。
何か、すこし可哀そうな気がしますね。
2008/4/29(火) 午後 4:24
>キヨピーさん
やっとペン入れに入りました。順調です。世の中はGWですが頑張ります。
「研修生」は実は「研修生という名の低賃金労働者」ですからね。本来は「研修目的」で認められた制度のはずが、「都合のいい労働力」としてすっかり日本の社会の中に組み込まれてしまっています。いろいろ問題のある制度ですが、それがないとやり手がないのとうのも事実。日本にはニートの人たちがあまっているというのに。なかなか難しい問題です。一見「中国の人たちがかわいそう」に思えてしまいますが、これもいろいろ事情があるようで一概に論じられる問題じゃありません。
ところでキヨピーさんは都会にお住みじゃないのですね。
ボクも横浜在住とはいえ、住んでいるのは郊外の田園地帯ですけど。まわりは畑だらけです。
2008/4/29(火) 午後 6:42
こんばんは、お仕事順調でなによりです。
私も、学生の頃は横浜に住んでいました。ほんの短い期間でしたが
保土ヶ谷の近くで、陸上部だったのでよく公園までランニングさせられました。
日本に来る外国の人は、昔は観光目的が多かったみたいですが
今では、ほとんどの人が仕事で来てる様に思えます。
2008/4/29(火) 午後 10:32
「ぞんざい」が変換されないなんて!今の今まで知りませんでした。
では、「ぞんざい」の語源って一体何なのでしょう!?ちょっと調べたら諸説あるようですが、どれもイマイチ納得できませんでした。ふむぅー
。
KAMIOOKAは、たしかに変な感じですね。でも訓令式はおかしいしなぁ(未だに使ってる人いますけどね、「tu」とか)。関係者のご苦労がしのばれます。
いっそ、創作表記で「KAMI-O-OKA」なんてのはいかがでしょう。
[ ric*_*edhil* ]
2008/4/30(水) 午前 1:39
>キヨピーさん
保土ヶ谷の近くの大学といえば横浜国大じゃないですか。
ええとこ出てらっしゃる。
アイドルの真鍋かをりや腋毛女優の黒木香も在籍していましたね。
ちなみに「保土ヶ谷」の「ホド」とは元々「ホト」で女性の陰部の意味。そういう地形の谷戸(やと)だったので「保土ヶ谷」となったようです。う〜ん、いやらしい。
2008/4/30(水) 午前 2:45
>りこさん
そう!「ぞんざい」が変換できないでしょ。絶対漢字があると思っていたのにないなんて。「存在」という字をあてている場合もありますが、なんか違う。
「KAMI−O−OKA」ですか。
FILE−O−FISH みたいでいいですね。
いっそ「KAMIOoOKA」なんていかがでしょう。
しかし「岡」「大家」「大岡」はやっぱり
「OKA」「OOKA」「OOOKA」であるべきだと思うんです。
日本語は「拍数」が大事ですから。
でも訓令式の長音記号はなんかフランス語みたいで個人的には好きですけどね。「O^」みたいな。
大阪の万博公園にある民族学博物館の表記はポリシーがあるようで、徹底して訓令式です。なのでアフリカなどは「AHURIKA」と書いてあり、一見してそれがどこなのかわかりませんでした。
2008/4/30(水) 午前 2:59
今発見しました。
横浜の上大岡というところは、大岡川という川があって、そこからついた地名です。横浜市に編入される前は上大岡村といったらしい。
で、今は地名から消え去ってしまいましたが「下大岡村」というのもあったらしいのです。上大岡村や下大岡村やその他もろもろが合併して大岡村になった後、横浜市に編入された…と。
何を言いたいかというと、「下大岡」ですよ。
今は地名から消え去ってしまった「下大岡」がかつてあったという事実!
ローマ字表記すると「SIMOOOOKA」ですよ!
「O」が4っつ!
「シムーカ」と読んでしまいそうになりますが、
もし「上大岡」じゃなくて「下大岡」のほうが現在に残っていて駅があったりしたら、鉄道会社の表記担当の方はさぞ困ったでしょう。
2008/4/30(水) 午前 3:21
「KAMIOoOKA」は私も考察してみたのですが、唐突な小文字の「o」が意味深というか、何か裏がありそうな雰囲気を醸し出すのですよね。
「SMOOOOKA」は完全にアメコミの効果音ですね。何かが滑っていくときに「SiMOOoooOOKa!!」みたいな。
つくづく、自分の名字が「大岡」さんじゃなくて良かった、と胸をなでおろしています。
[ りこ ]
2008/4/30(水) 午後 4:50
>りこさん
アメコミの効果音、ボクもそれ思いました。
何の擬音かわかりませんけど、シムウウウウゥゥゥゥゥゥゥカ!ですね。
そういえば大岡さんって結構いると思うのですけど、ローマ字ではどう表記してるのでしょうね。
りこさんはrikoさんではなくricoさんなのは字面がカワイイからだと勝手に推測しておりますが、実は金持ちになってやるっ!という野望からだったりして。
スペイン語で rico(rica) は英語だと rich ですからね。
縁起のいい名前です。
2008/4/30(水) 午後 6:10
面白い・・・
興味深いですねぇ
今回は色々と納得させられてしまいました。
[ まくらん ]
2008/5/4(日) 午後 2:17
>まくらんさん
上大岡のローマ字表記のおかしさに納得していただけましたか。
ところで「下大岡」のヘボン式のローマ字表記は
「SIMOOOOKA」ではなく
「SHIMOOOOKA」でした。
ヘボン式で「SI」だと「スィ」の発音になってしまいます。
訓令式だと「SIMO O^OKA」(^はOの上)ですね。
2008/5/4(日) 午後 8:03
そういえば以前TV番組で、うにをローマ字表記するにあたり、uniと表記し英語圏の人達に読んでもらうと、必ずユニと読んでいました。”う”と読ませたい場合はoを2つ並べた方がよいという意見でした。確かに本を英語表記するときのbookはブと読みますし、ウーロン茶は英語表記ではoが2つではじまります。
またもうひとつの意見で”おう”監督等のOhというのはおかしく、Ouにしないとそう読めないと言っていました。おおさか等の固有名詞はある程度認知されている為、Osakaでも読めるそうですが、やはりOosakaとすべきだそうです。
[ ヒロシ(工大OB) ]
2008/5/5(月) 午前 0:41
>ヒロシさん
それは英語圏の人のほうがおかしいのです。
英語は発音に関してはイビツに変化してしまった言語です。
英語と同じアングロサクソン系のドイツ語、ラテン系のフランス語、イタリア語、スペイン語もすべて a,e,i,o,u は アエイオウ の発音です。つまりアルファベットの発音の基本はローマ字読みで正解なのです。だからウニは uni でいいのです。読めない英語圏の人が悪い。
王監督ですが「オウ」という発音ならば確かに「ou」あるいは「ow」でなければなりませんが、日本語で「おう」と書くとき大抵発音は「オー」ですので「oh」でもあながち間違いではありません。
逆の例で「ダイエー」はアルファベット表記では「DAIEI」なのが不思議です。「エー」と伸ばすアルファベットが思いつかなかったから、元の名である「大栄」の「だいえい」からローマ字にしたのでしょう。でも発音は「大栄」も「ダイエー」でしたが。
2008/5/5(月) 午前 1:55
お仕事順調ですか?
うちもGWですがお仕事してます・・・自営の悲しいとこですね。
表記については私もいろいろありますね。
名前に「づ」なんてはいっているのでかなりな苦労です。
DUって打つと「づ」にはなりますが英語圏の人は読めません。
ZUって打つと「ず」になり日本語表記が違ってしまいます。
更に英語圏の人は「ズ?」と読めるひとが半分くらい
むしろ「ZOO」って書いてくれって言われたこともありますもん。
そこで公式書類以外は「Z」一文字にしています。
そのほうが正確に呼んでくれますから。
しかしこの前、高○フルーツで家族がバースデーケーキを購入の際
ローマ字表記にしようとした店員と「ZU」「DU」でもめたそうで。
店員は「DU」だといって譲らず、家族は私の普段表記で書けといい店頭でやりやったとか。
そんなのどっちでもいいんだけど・・・ケーキさえあれば・・・・。
[ (有)ふじさん ]
2008/5/5(月) 午前 11:20
お、話がどんどん広がってますね!
>teamfujisan2004さん
たしかに、「づ」をローマ字で書くときは悩みますね。
私はWeb制作の仕事をしているのですが、ファイル名に日本語を使うことができないので、一度「つれづれ.html」とかいうファイル名をつけなくてはいけない時にしばらく考え込みました。
結局、ヘボン式では「ZU」が正解のようなので、若干の違和感を感じながらも「tsurezure.html」とし、それ以降もこのルールにのっとっています。
その他ローマ字表記の不思議といえば、私が敬愛するチャゲアスのアスカさんは、デビュー当時の「飛鳥」という芸名を「もっと垢抜けた印象にしよう」と「ASUKA」にしたものの、イギリスでレコーディングした際に現地のスタッフから「アシュカ」と呼ばれたため慌てて「ASKA」に変更したそうです。だから、デビューから現在までのアーティスト表記が3種類あります。
そのくらいのことスタッフが事前に調べてやれよ、という気もしますが、日本人の感覚では確かに「ASUKA」でも全然問題無い気がします。
[ ric*_*edhil* ]
2008/5/5(月) 午前 11:43
>ふじさん
お互いGW中は仕事でしたか。
「づ」問題というのがあったのですね。
昔は「ず」と「づ」は発音が違ったようですが今ではどちらも「ズ」と発音するので「ZU」で間違いないようですね。
しかし「Z」一文字のほうが実際の発音に近いかも。
ドイツ人なら「ツ」と読みそうですけど。
「DU」は「ドゥ」とか「デュ」とか読んじゃいそう。
しかしそのケーキ屋さんはなぜに訓令式にこだわるのでしょうね。
お客の言うとおりでいいと思うのですが、
ひょっとしてその店員さんは
一人で何かと戦っているのかもしれません。
2008/5/5(月) 午後 7:01
>りこさん
なんかこんなに話が広がるとはね…(笑)
「つれづれ」の「つ」が「tsu」なら「づ」は「tzu」というのはどうでしょう。今思いついたんですが。これなら「つ」が濁った「づ」だよというのがわかりやすい。
チャゲアスの飛鳥ってASKAだったんですね。
たしかに発音ではSだけで問題なさそう。
外人にも通用するようなローマ字表記を考えるとき
つくづく「う段」の文字が厄介ですね。
ヨーロッパ語には伸ばしてハッキリ発音する以外の、日本語の「う段」に当たる発音の表記はすべて子音だけですからね。
「マツダ」は欧米でも通りがいいように、社名を「MAZDA]としましたが、「三菱」は「Mitsubishi」のまんまですからね。
ボクの住んでるところなんか「都筑区」ですよ「つづきく」。
欧米人が嫌がりそうな地名です。
2008/5/5(月) 午後 7:13