|
英語 カタカナ日本語 略称/通称 遠乗り 自転車 bicycle バイシクル 【イ】 サイクリング 自動二輪車 motorcycle オートバイ バイク ツーリング 自動車 car カー 車 ドライブ(ドライビングに非ず) 以前から気になっていたことを表にしてみました。 この表を見て何か納得がいかないと思いませんか。ボクは思います。 まずこの【イ】のところは、日本語では一般的に「チャリンコ」「チャリ」 地方によっては「ケッタマシン」等々と呼ばれることですが それをカタカナ外来日本語でいうと最近では「バイク」と言ったりします。 代表的な使用例が「マウンテンバイク」です。 しかしこれは決してオフロード仕様のオートバイではありません。 あくまで自転車です。 オートバイのそれは「オフロードバイク」「モトクロスバイク」と言ったりします。 もちろん英語で自転車はbicycle。 略称はその頭の3文字をとってbic(バイク)で(つづりは bike に変化しますが)、なんの問題もありません。 「マクドナルド→マック」と同じ用法です。 もともとバイシクルの語自体が「バイ-サイクル」つまり「二輪車」って意味ですから 「バイク」自体には「オートバイ」に限定する意味はありません。 しかしそれは英語世界、英語ネイティブの世界での話。 ここ日本ではバイクといえば長らく「オートバイ」のことです。 それ以外の意味はなかったはず。つまりその言葉で日本語世界が「安定してた」のです。 しかし長らくの日本語世界の安定を揺さぶる新たな「バイク」の使用法。 これは「パンツ」に起こった揺さぶりと同じ種類のものです。 「オシャレな用法」によると「パンツ」は「ズボン」のことらしい。 「パンツスーツ」といっても「下着で出来たスーツ」じゃありません。 つまり今「バイク」と言われた場合、「自転車」と「オートバイ」のどちらを意味するか わからない場合が出てきたという、日本語世界としては困った状況にあるわけです。 「現地語のカッコイイ言葉を使おう」というオシャレ勢力のシワザか 「グローバルスタンダード信者」の画策か、 とにかくそれまで用法が安定していた日本語世界を脅かされているのが現状です。 もうひとつ。 「遠乗り」、つまりそれらの乗り物を使って出かけることの言葉に統一性がありません。 「バイク」の用語については自転車とオートバイがその名前を取り合っているのに こと「遠乗り」となると、それぞれ別の名称を名乗っています。 しかもその用語はその乗り物と強固な関係をガッチリ結んでいて、取替えができません。 つまり自動車で出かけることは絶対に「ツーリング」とは言わないように。 ここで「ドライブ」だけが浮いていることが気になります。 「ドライブ」つまり「運転する」という動詞ですが、なぜか名詞のような扱い。 いや名詞としての用法もあるのかも知れませんが また一方で「ドライビング」という名詞化した言葉もあります。 しかしこれは「遠乗り」という意味はありません。 「これからドライビングに行こうぜ!」なんてことは言いません。 これが「サイクリング」や「ツーリング」と並べたとき、なんとなく納まりが悪い。 なぜそんな風になったのかは、多分歴史的な慣用的な事情があったのでしょう。 慣用表現というのは、必ずしも論理的・合理的にできているものじゃないのです。 ま、「ドライブ」の件はともかく 「バイク」の件は、なんだかモヤモヤしているたなかでした。 ちなみに田舎では(子供の頃ですが)オートバイのことをすべて「単車」と言っていました。
最近聞きませんねぇ「単車」という言葉。 あ、「カブ」とも言っていましたね。スーパーカブだけじゃなく一般的に。 |

>
- Yahoo!サービス
>
- Yahoo!ブログ
>
- 練習用




久しぶりにコメントさせて頂きます。
以前コンプしたナッちゃん全巻、休日の今日読み漁りました。
やっぱいーですねー。
もの創りに携わってる人間にとってはバイブルですわ。
明日から頑張れそうです。
先生も無理せず頑張ってください!
PS
私は大型から原チャリまで「単車」ですな
汽車:電車 ジーンズ/デニム
この辺の使い分けも不安定だな・・オレだけかw
[ チーコ ]
2009/5/31(日) 午後 11:03
>チーコさん
「ナッちゃん」読み漁っていただきありがとうございます。
「単車」現役でしたか?
最近ボクの周りでは「単車」って言葉を耳にしなかったもので。
「汽車」は昔ボクの田舎は電化されていなかったのでディーゼルカーが走っていましたが、あれを「汽車」と呼んでいました。
小学校に入る前までは蒸気機関車が走ってましたな、そういえば。
「ジーンズ」はボクからしたらオシャレな言い方です。
やはりここは「ジーパン」と言っていただきたい。
「デニム」は「ジーンズの生地」の意味ですよね本来は。
「スパゲティー」→「パスタ」(本来は練り物の総称)も同類ですね。
2009/5/31(日) 午後 11:39
今気がついたのですが
「ドライブ」は名詞/動詞で、「ドライビング」は形容詞かも知れません。
例「ドライビング・テクニック」「ドライビング・スクール」
いや、辞書を引いてないから適当なことを言ってるんですけど。
あと「ドライブ」は【運動する】【回転する】って意味がありますね。「ネジ回し」の「ドライバー」とか、エンジンなど内部に回転体を持つものが動くのを「ドライブ」って言いますから。
2009/6/1(月) 午後 9:51
汽車:電車
これは明確ですね。
乗客が乗っている客車がモーターで自走できれば電車。
機関車(蒸気,ディーゼル,電機)が、自走できない
客車を引っ張っているのなら汽車。
ディーゼルで自走する客車は気動車だったけかな?
[ HIYO ]
2009/6/2(火) 午後 3:15
>HIYOさん
>機関車(蒸気,ディーゼル,電機)が、自走できない客車を引っ張っているのなら汽車。
それは単なる列車じゃないでしょうか。
蒸気やディーゼルなどで走る列車(自走・牽引問わず)全体が汽車じゃないかと。
電気機関車が自走できない客車や貨車を引っ張っていてもそれは「汽車」とは言わない気がしますが…どうなんでしょう。
しかし汽車の「汽」は「蒸気」の意味なので、個人的にはディーゼル機関車には使いたくない気がしてます。
2009/6/2(火) 午後 10:22
ご指摘の通り自走しないのは列車でした。すいません。
記憶違いでした。
汽は漢字から蒸気ですね。蒸気機関を使用した自走する客車は
無いはずだから「汽車」は「蒸気機関車」限定という理解に
なるんでしょうか。
ところで最近ディーゼルで発電してモーターで動く機関車が
あるんですが、これはディーゼル機関車なんでしょうか?
それとも電機機関車?
そのまま言うとディーゼル発電電機機関車ってことに
なるんでしょうけど。
[ HIYO ]
2009/6/2(火) 午後 10:35
>HIYOさん
「自走しないのは列車」ではなくて、連結されて列をなしている車両(鉄道車両)はすべて「列車」なのですよ。自走・牽引にかかわらず。
つまり「2両編成以上の鉄道車両=列車」です。
「汽車」は狭義では「蒸気機関車」でしょうが
広義では「蒸気機関車と、それに牽引された車両すべての列車」だと思います。
細かいことを言ってスミマセン。いやボクはテッチャンじゃないので間違っているかもしれませんが…間違っていたらゴメンナサイ。
ディーゼルで発電してモーターで動くなんて、そんなプリウスみたいな機関車があるのですか?知りませんでした。
めんどくさいので「電車」でいいと思います。「自家発電式電車」なんてね。
ところでそれはディーゼルエンジンでも動くし、電気でも動くといったようなハイブリッド車なのでしょうか。もしそうじゃなくて純粋に「ディーゼルで発電した電気でモーターを動かすだけ」なら、なにかエネルギー効率にムダがあるような気がしますが、どうなんでしょうねぇ…
2009/6/3(水) 午前 2:06
ディーゼルエンジンで発電してモーター駆動の機関車、ハイブリッド機関車という呼称で開発中だそうです。
従来のディーゼル機関車に比べ4割ほど排出ガスが少ないとのことです。たぶん、エンジン効率のいい回転域で発電するのでしょう。
[ なんぎ ]
2009/6/3(水) 午後 0:10
電気(モータオ)とディーゼルの両方の動力で動く「ハイブリッド気動車」は最近登場し、既に運用されています。
JR東日本のキハE200形が該当します。↓こんなやつです。
http://techon.nikkeibp.co.jp/article/TOPCOL/20070903/138615/
純粋にディーゼル動力で発電して走る「電気式ディーゼル気動車」は戦前から存在しています。ドイツではNSDAP政権下で流線型の「フリーゲンダーハンブルガー号」という電気式気動車が作られ、営業最高速度160km/hで運用されていたという実績があるそうです。(^^)
[ そむにうむ@森山弘樹 ]
2009/6/3(水) 午後 0:11
>なんぎさん
やはりハイブリッドでしたか。そうじゃないとエネルギーにムダがあるなと思っていたのです。
2009/6/3(水) 午後 2:55
>森山さん
すでに実用化され運用されているんですね、ハイブリッド車。
「純粋にディーゼル動力で発電して走る」のは戦前からあると。
さすがドイツですね。
しかし当時はエネルギー効率は関係なかったんでしょうね。
勉強になりました。
しかしみんな詳しいなぁ……
2009/6/3(水) 午後 2:58
パンツと言えば下着だろう?、と思ってしまう古い人間でございます(笑)
今も頑なに「ズボン」で通してます♪(・∀・)
だから「バイク」というのもエンジンの付いた二輪車だと信じてます。
マウンテンバイクも「マウンテンチャリンコ」もしくは
「マウンテンケッタ」と改めると良いかと(* ̄m ̄)
無理にオシャレっぽくせんでエエと思うねんけどなぁ・・・。
2009/6/4(木) 午前 11:58
>れしぷろさん
パンツといえば下着ですよね!
かつて西欧ではオランダとしか交易がなかった幕末、ドイツ人の医者であったシーボルトが、蘭学を学ぶ生徒に「先生のオランダ語ちょっと訛ってますね?」と問い詰められ、シーボルトはそれに対して「私の話している言葉は【山オランダ語】だ」と応えたという逸話が残っています。もちろんオランダに山はありません。
そんなわけで、シーボルト先生にあやかって
マウンテンバイクは「山自転車」「山チャリ」を提唱したいと思います。
2009/6/4(木) 午後 1:49
はじめまして(^.^)バイク・ツーリングと検索したらひっかかってやってきました。なかなか知らないことばかりで、勉強になります。ありがとうございます。今回私もバイク関連のサイトなんですが、作ったので、よかったらお気楽に遊びにきてくださいねm(__)m http://www.aisty-t.com/
[ セ・ルーボ2世 ]
2009/7/8(水) 午後 1:34
>セ・ルーボ2世さん はじめまして。
いやまぁバイクのことはほとんど知らないんですけどね。
車派ですし。
2009/7/9(木) 午前 1:25