|
英語 カタカナ日本語 略称/通称 遠乗り 自転車 bicycle バイシクル 【イ】 サイクリング 自動二輪車 motorcycle オートバイ バイク ツーリング 自動車 car カー 車 ドライブ(ドライビングに非ず) 以前から気になっていたことを表にしてみました。 この表を見て何か納得がいかないと思いませんか。ボクは思います。 まずこの【イ】のところは、日本語では一般的に「チャリンコ」「チャリ」 地方によっては「ケッタマシン」等々と呼ばれることですが それをカタカナ外来日本語でいうと最近では「バイク」と言ったりします。 代表的な使用例が「マウンテンバイク」です。 しかしこれは決してオフロード仕様のオートバイではありません。 あくまで自転車です。 オートバイのそれは「オフロードバイク」「モトクロスバイク」と言ったりします。 もちろん英語で自転車はbicycle。 略称はその頭の3文字をとってbic(バイク)で(つづりは bike に変化しますが)、なんの問題もありません。 「マクドナルド→マック」と同じ用法です。 もともとバイシクルの語自体が「バイ-サイクル」つまり「二輪車」って意味ですから 「バイク」自体には「オートバイ」に限定する意味はありません。 しかしそれは英語世界、英語ネイティブの世界での話。 ここ日本ではバイクといえば長らく「オートバイ」のことです。 それ以外の意味はなかったはず。つまりその言葉で日本語世界が「安定してた」のです。 しかし長らくの日本語世界の安定を揺さぶる新たな「バイク」の使用法。 これは「パンツ」に起こった揺さぶりと同じ種類のものです。 「オシャレな用法」によると「パンツ」は「ズボン」のことらしい。 「パンツスーツ」といっても「下着で出来たスーツ」じゃありません。 つまり今「バイク」と言われた場合、「自転車」と「オートバイ」のどちらを意味するか わからない場合が出てきたという、日本語世界としては困った状況にあるわけです。 「現地語のカッコイイ言葉を使おう」というオシャレ勢力のシワザか 「グローバルスタンダード信者」の画策か、 とにかくそれまで用法が安定していた日本語世界を脅かされているのが現状です。 もうひとつ。 「遠乗り」、つまりそれらの乗り物を使って出かけることの言葉に統一性がありません。 「バイク」の用語については自転車とオートバイがその名前を取り合っているのに こと「遠乗り」となると、それぞれ別の名称を名乗っています。 しかもその用語はその乗り物と強固な関係をガッチリ結んでいて、取替えができません。 つまり自動車で出かけることは絶対に「ツーリング」とは言わないように。 ここで「ドライブ」だけが浮いていることが気になります。 「ドライブ」つまり「運転する」という動詞ですが、なぜか名詞のような扱い。 いや名詞としての用法もあるのかも知れませんが また一方で「ドライビング」という名詞化した言葉もあります。 しかしこれは「遠乗り」という意味はありません。 「これからドライビングに行こうぜ!」なんてことは言いません。 これが「サイクリング」や「ツーリング」と並べたとき、なんとなく納まりが悪い。 なぜそんな風になったのかは、多分歴史的な慣用的な事情があったのでしょう。 慣用表現というのは、必ずしも論理的・合理的にできているものじゃないのです。 ま、「ドライブ」の件はともかく 「バイク」の件は、なんだかモヤモヤしているたなかでした。 ちなみに田舎では(子供の頃ですが)オートバイのことをすべて「単車」と言っていました。
最近聞きませんねぇ「単車」という言葉。 あ、「カブ」とも言っていましたね。スーパーカブだけじゃなく一般的に。 |

>
- Yahoo!サービス
>
- Yahoo!ブログ
>
- 練習用



