|
沖縄の世界に誇る文化遺産の首里城にある守礼門、 そこに掲げられてる「守禮之邦」の文字、 これって「礼儀を守る良い邦」の意味が一般的ですが、 σ(゚∀゚ オレは「Σ■■-;っンナコタァ〜ナイッ」と見てます。 ちと調べると琉球の歴代王の襲名式の際に盟主としていた明からの使者を迎える際に 「礼儀と平和を守る国」とアピールするために掲げられた、と 守礼之邦で検索すると殆どのサイトがこー載せてます。 はたしてそーでしょうか? もしその意図なら、「禮之邦」だけでも十分通用しますよね? 英語で動詞が文頭に来る場合は命令文、と言うのは今更ながら。 中国語も英語同様に動詞が文頭に来る場合は命令文、と言うのが通例です。 となると、「礼儀くれー守りやがれ」と邦訳するのが通常ですよね? 歴代琉球王の襲名式の際に訪れていた使者に対し、 琉球側の盟主である使者を迎える礼儀や態度が余りにもなってないことに憤慨し、 「お前ら、ちっとは礼儀を守れや」の明の王が戒めの意味を込めて「守禮之邦」の扁額を与えた、 と言う説もあります。 前述の例で挙げた通り、中国語は動詞が前に来ると命令文になることと、 「禮之邦」だけでも意味が通ることから考えても、この学説の方が説得力があります。 「守禮之邦」の扁額の意味が「礼節を重んじる国」でも「礼儀を遵守せよ」のどちらにせよ、 飲酒運転や年齢・性別・経験etc不問と求人募集しといて堂々と「○○だからダメ」と言ってくるような 礼儀のなさが横行している沖縄。 守禮之邦=礼儀を重んじる邦、と堂々と世界中にアピール出来るためにも、 常日頃からの礼儀を考え直す必要があるのでは? 追伸
たまぁに「昔は昔、今は今」とフォローのつもりで言ったと思うけど、 全然フォローどころか地雷を踏んでいることに気付かない沖縄人がいます。 |
全体表示
[ リスト ]



台湾で暮らしていた方が同じことを言ってました。 「命令形だから、礼を守れ!ってことだよ。」 聞いた時、結構ショックでした。
2006/1/26(木) 午後 7:11 [ snow ]
昔の記事へのコメントで申し訳ありません。検索でたどりつきました。
ひとつご教示願えますでしょうか。
>「お前ら、ちっとは礼儀を守れや」の明の王が戒めの意味を込めて「守禮之邦」の扁額を与えた、と言う説もあります。
これは一体、誰が唱えている説なのでしょうか。
出典もご教示いただければ幸いです。
2008/4/19(土) 午前 6:26 [ ぴあ ]