|
ノッパブリー…って?
この前は、チエンマイという名前について好き勝手に書いてみましたけど、退屈したでしょうか?したでしょう…ね。でもね、もっと退屈するかもしれませんね。これか〜〜らも。
次にチエンマイの別名、ノッパブリーとはどういう意味なのでしょうか。
この名前は、ノッパ(NOPH)とブリー(BURII)が合わさったものですが、ノッパもブリーも共にタイ語ではなく、バーリー語のようです。
ブリーというのは、その意味はタイ語のムアンと同じように「町」みたいなの。余談だけど、この単語を冠した町はタイに多数あるみたいです…あたしは余り知らないのだけど…ブリーラムでしょ、プラチンブリー、チョンブリー、チャンタブリー、ノンタブリー、ペッチャブリー…それに大変きれいな町と評判のスパンブリー…などなど…
このブリーという言葉は、他の多くのタイ語の言葉と同じようにインド文明と共に入ってきたバーリー語であるところから、同じインド文明の洗礼を受けた他の国にも同じ言葉があるのかな…?と思っていると、ありました。ただ、読みは同じではないようですね、タイ語では、ブリーと読みますが、マレー語になると、プル、そうです。クアラルンプールのプルです。そしてシンガポールに入ると、ポールに変わるみたい。
タイにシンブリーという町があります。これは、シン SINGH とブリーが合わさったもので、シンとは、地元ビールの銘柄でも同じ名前のものがあり、日本人はシンハなどと呼んでいますが、その意味は「獅子」です。従って、獅子の町というのがその意味―訳すなんて意味ない事なんですけどね―
ところで、先のシンガポールですが、これも獅子の町ですから、シンブリーとシンガポールは偶然にも同じ名前、意味の町なんですね。
チエンマイには関係のないことで、どうでもいいことですけど…
話を戻して、ノッパ NOPH に母音がないですけど、入れるとすれば A なんでしょうね。このノッパという言葉は、南の国ロッブリー LOPHBURII から PH の音が消えて聞こえるように、実際上の発音では「ノッ」と聞こえて来るかもしれませんね。でもタイの人たちには聞こえているのでしょうけど…ね。
では、ノッパというのは、どういう意味なんでしょうか。
NOPH というのは、バーリー語で「新しい」という意味と「九つの」と言う二つの意味があります。
いつであったか「九番目の」と訳している日本の印刷物を見たことがありますが、少なくとも、あたしが知っている限りでは「九番目」という意味はなく「九つの」という意味ならあります。ノッパケーウなどは、九種類の宝石ですよね。あたしには手の届かない高価なものだから九つもの宝石の名前を一つ一つ並べる気にもなりませんけどね…
で、どちらを採用しよう〜カナ〜〜〜と思うんですけど、ここで使われている PH の文字は、時として W に代わり得ますから、ちなみに NAWA という単語を辞書で探してみると、ありました。サンスクリット語になって「新しい」という意味ひとつでした。二つの単語の意味を比較してみると、ここでは「新しい」を採用してみたくなるのよ。だって、「九つの」では、チエンマイが九つもあるみたいですから。
でも、市中にある崩壊した仏塔で有名なチェディールアン寺院に安置されているインタキーン柱の伝承となっている古い伝承本「スワンナカムデーン伝」によると、昔、インドラ神が下した神泉をルアッ族の九つの氏家を三家ずつ三つのグループに分けて代わる代わるその神泉を守護する役割を与えられたというのね。それでその町を「ノッパブリー」としたといいます。ならば「九つの(氏族が守る)町」になるのでしょうか。そして、古くからあったそのノッパブリーを復興させたのが今のチエンマイの原型だというのかしら?
実際、そんな意図で伝承が記されているのかもしれませんね…でもね、インタキーンをインドラ神と訳すことそのものが間違いだという説があるのね。かなり信憑性があるの。だから、この伝承本そのものがそうした誤訳の上で成り立った本であるとすると、「ノッパブリー」という言葉の意味づけの為に作られたのか、なんて勘繰っちゃいます。
あたしは、夢を見て、ノッパブリーもチエンマイも同じ「新しい町」だと考えたいな〜〜〜その方が楽しいもの。,
|
チェンマイの別名というと現在も使われているのですか?
使われているとしたら、タイ語のチェンマイはバーリ語のノッパブリーに置き換えても不自然ではありませんね。
2009/7/9(木) 午後 3:38
迷えるオッサンさん
コメントありがとうございます。
そもそもこの町が出来た時に付けられた名前は長く、そこには幾つもの同じ意味の単語が繋がっています。チエンマイもノッパブリーもそうした名前の中のひとつです。この町の名前を呼ぶ時伝承の中で様々な呼び方が使われており、チエンマイもノッパブリーもともにこの町の名前です。他にもありますが・・・
只現在では行政上一つの町にいくつもの名前があっては困りますから、チエンマイに統一しているのだと思います。
日本でも大阪という名前と同時に難波という言い方が今も使われますね、あれと同じだと思えばどうでしょうか。
2009/7/9(木) 午後 3:56 [ mana ]
長い地名と言うとバンコクの“クルンテープマハーナコーン ボーウォーンラッタナコーシン マヒンタラーユッタヤーマハーディロック ポップノッパラット ラーチャターニーブリーロム ・・・”がありますが、チェンマイも同様の名称があるのですか?
2009/7/9(木) 午後 7:02
迷えるオッサンさん
チエンマイ建設時の命名として伝わる伝承では、「ノッパブリー・シーナコーンピン・チエンマイ」という名前で出てきますが、伝承の中には他の名前もでてきますので・・・
2009/7/9(木) 午後 8:22 [ mana ]
コンニチワ mana さん
mana さんの記事を楽しく読みました。
よくお調べになったですね、史料探しの大変だったでしょう。
私ことPICKは、ラワ族の過去に興味を持っております。
お手数をおかけするのを承知の上で、厚かましく「教えてください」「お願いします」です。 นั้น ว่า サニダ・ラングシット の 「ラワ語」、 スリヤ・ラッタナクンの 「ラワ語ータイ語 辞典」 は何処で手に入るのでしょうか。 mana さんの最終記事が8月なので、「なんで今頃?」でしょうけど、私が初めて読んだのが、今月5日なので、と言うわけです。 恐れ入りますが、もしご面倒でなければ、お教え下さい。
PICHK 11月17日
2009/11/17(火) 午後 5:58 [ ピック ]
ter*yas*_* さん
コメントありがとうございます。
ラワ族、チエンマイの伝承に出てくるルアッ族だと思いますが、ルアッ族は大変興味ある先住民族で彼らの歴史にも興味があります。しかし、その資料もないまま、捨てています。
お問い合わせの件ですが、正直、ルアッ族の言語とタイ語の辞典は見たことがありません。市内の大手書店でないとすれば、チエンマイ大学の図書祭りのときに探すか、フアイ・ケーウの交差点にある図書館で調べるか、さもなくば、チエンマイ大学、ラーチャパット・チエンマイ、パーヤップ大学という教育機関の図書館で当たってみれば如何でしょうか。
お役に立てなくて申し訳ありません。
2009/11/17(火) 午後 7:08 [ mana ]