|
以前、チエンマイの名前について書きましたが、ラーンナーという言葉を聞いたことがあるでしょうか?今回は、そのラーンナーという言葉のお話し…よ。
『チエンマイは、かつてはラーンナー・タイ(LAANAA THAY)王国の都でした』…なんていう文章を目にしません???ここでは敢えてTHAY としてTHAIとしていないのは、頑固にタイ語綴りに拘ったのと、タイ語綴りでYがないタイがあるからなの。
ところで、皆さんがよく耳にする言葉は『ラーンナー(LAANNAA)』なのかしら『ラーンナー・タイ(LAANNAA THAY)』なのかしら?どちらかしら??同じようなものだけど、やっぱり気になりません??ならないか。。。気にするのはあたしぐらいかもね。
突然なんですけど、隣の国ラオスは、昔『ラーンサーン(LAANSAANG)』と呼ばれていたでしょ。これはラオスの方言(ごめんなさい、ラオス語ですよね)で、タイ語では『ラーンチャーン(LAANCHAANG)』と呼ばれて、どちらの語もその意味は『百万の象』ですよね、たしか。ラオスの人たちは、タイ語のCHの音をSと発音しがちなのかしら…ね。あたしのあやふやな知識に間違いがあったら御免なさいね。これをチエンマイの昔の人々はCHをCとして発音して『ラーンチャーン(LAANCAANG)』と呼んでいたらしいんですよ。
昔のチエンマイの言葉では、現代タイ語のCHに当たる言葉がCで発音される傾向があったみたいなの。あたしたち日本人には、CHでもCでもSでもどちらも同じですけど、タイ人とかラオス人とかにはその違いがはっきり分かるのね。だって文字が違うんですもの…タイの人たちの音に対する感覚はかなり繊細ですね…余談ですけど…
そのラーンサーンにラオスという言葉がないでしょう…だって、自分たちがラオス人だなんて大きな声で言う必要がなかったのじゃないかしら???今では世界が広がってしまってタイも、ラオスもカムボジアも日本も民族名を国名にしてるんですけどね。
それはともかく、ラーンサーンにラーウ LAAW という言葉が付かないように、それと同じようにラーンナーにも『タイ THAY』という言葉がなかったと思うのはあたしだけかしら…昔の伝承本ではラーンナーが多くて、現代人が書いた本にラーンナー・タイが多いと思うのはあたしの僻みかしら…むしろ、あたしの印象では、昔のチエンマイの人たちは自分からラーンナーとは呼んでなかったのじゃないかしら…?むしろ、周辺国の首長たちがチエンマイの王をラーンナーの王と呼んだりしちゃったりしたんじゃないのかしら…殆ど暴言になってますね…?
余談ついでに言っちゃえば、タイだって今ではTHAI と書くけど、タイ語の文字からすると、THAY の方が正しいのかもしれないし、Y の付かないタイ語綴りのタイもあれば、Hの付かないタイ語綴りのタイもあるのよ。つまりTHAY,THAI,TAIがあるの。どうやら同じタイ族でも部族として別々みたいね。
それは兎も角、ラーンナーというのはラーン LAAN が『百万』でナー NAA が『田』だから、併せると『百万の田』という意味なんだそうですけど、そうだったら「ラ」の低子音のLには、音が高い位置に発音される第二声調符号が付いてなきゃね。でもタイ語で書いた時、そんな符号を付けずに普通の音で発音している場合があったりしますよね。声調符号が付かないなら『広大な田(LAAN NAA)』という意味になりますよね。それでも昔のチエンマイの文字には声調符号が付いていないだけで、意味は『百万の田』なんだと言い張るのかもしれませんけどね。でもね、昔のチエンマイの文字を引用としようと、どうしようとチエンマイの人たちの発音からすると「象」を表す筈ですよね。ならば現代タイ語で書く場合には「ラ」のLの文字には第二声調符号が付かなければならないのじゃないかしら…こんな話、面白くないですよね…ご免なさい。
それともう一つ、こっちの話の方が重要な気がするのよ。ラーンナー(LAANNAA)という言葉は、いつ誰が作ったのかしら???????
何冊かの古い伝承本といわれるものを読んでもわからないの…誰か教えて…本当に困ってるの。
伝承本の中にいきなりラーンナーという言葉が出てきてびっくり。しかも57のムアンがあったと言ってるんだけど、どの本にも『これこれのパヤーがこの王国の名前をラーンナーと命名した』とは書いてないの…違う…書いてる地元の伝承本を見たことがないのね。そして、伝承本の中には王の旅行行程を細かく、一宿ごとに距離すら詳細に記している場面があるのに、その57もあったという大切な王国構成の町の名前が何なのか、何処にあったのか、その町の首長の名前は何なのか、どの種族なのかは何処にも書いてないの…またまた違う…違う…書いてるのを見たことがないの。誰か教えて…お願い…クシュン
|
ランナー(百万田)とランサーン(百万象)、ランナーは豊かな北タイの風土を見れば納得いくのですが、山ばかりのラオスが何故百万象などと呼ばれるのか疑問でした。
以下は私の勝手な想像(創造)ですが、メコン川は中国では瀾滄江(ランツァンチャン)これを転訛したらランサーン川とも読むことができる。さればランサーンは百万の象でなくメコン川の水運を意味するのではないかと、「メコン水運の王都ルアンパバーン」http://blogs.yahoo.co.jp/hsm88452/34862220.htmlで書いたことがあります。
2009/7/9(木) 午後 10:16