|
今回は言葉と数字の関係がテーマです。以前からとても気になっていた数字の「3」について考えてみたいと思います。タイトルは『世の中は「3つ」揃ってはじめて安定する』です。 日本では、古来より物事を「3」でくくる表現が多いです ■三種の神器 ■御三家 ■三拍子揃って ことわざでも ■三人寄れば文殊の知恵 ■石の上にも三年 ■仏の顔も三度まで 三大○○と呼ばれる ■日本三景(松島・宮島・天橋立) そして ■三日坊主 ■三日天下など良く悪くもこの「3」という数字が用いられています。 ■京都の三十三間堂 まさに「3」づくしです。 □観音様は姿を33種類に変えて現れる言い伝え □柱と柱の間の数33 □自分の顔に似た仏像が必ず1体あると言われる無数の仏像の数は3万3333体と「3」に満ち溢れています。 日本だけでに留まらず、世界規模で「3」が好まれているようです ■世界三大宗教(仏教・イスラム教・キリスト教) ■世界三大珍味(フォアグラ・トリュフ・キャビア) ■三大発明(火薬・活版印刷・羅針盤) さらに 古代ギリシア・エジプト・バビロンにおける ■神の三位一体説 人間が ■「心・霊・体」の3つからなり 自然界が ■「動物・植物・鉱物」の3つから成り立ち 世界が ■「天国・現世・地獄」の3つの世界から成り立っているのはどの文化・宗教観でも共通ではないでしょうか。 これだけ多くの「3」が用いられるのはどうしてなのでしょうか? やはり、この「3」には、単なる「数量」以外の別の意味・・・が秘められているのではないでしょうか?考えてみると・・・ 身近なところでは、「イス」は3脚が最も安定します 確かに、水平な鏡面のようなまっ平らな床なら4脚のイスの方が安定しますが、凹凸のある床や登山道のようなデコボコ道そしてグラウンドのような地面では、4脚以上のイスは、必ずいずれかの脚が宙に浮いて、ガタガタして安定性を失くします。
ところが、3脚は3点で平面を決定するのでどんな地面でも安定するのです。カメラマンの愛用する「三脚」も足場が悪くても安定し、ショットがブレることはなくなるはずです。 数の概念がまだ発達していなかった時代の日本においては、「3」という数字はいちばん大きい数と考えられていたようです。このため、「3」は現代の「無限大」のように神秘的なものと考えられるようになり、神聖な意味が込められていたと言われています。 「古事記」「日本書紀」には3人の神様や3人の女神そして3年暮らしたとか、何かを造るのに3日かかったといった話がたくさん出てきます。
「日本書紀」が原型になったと言われる浦島太郎の竜宮城での滞在年数は「3年」でしたし、物語の成立はわかりませんが、桃太郎の家来も「3匹」でした。
この「3年」・「3匹」の根拠もここにもあるのかもしれないですね。 1を数字とみなさなかった古代ギリシアでは、「3」が最初の奇数でした。さらに「3」は1や2と違っていて、「初め」と「中間」と「終わり」の3通りがあるので、「数字らしい数字」と考えられていたようです。ギリシア神話にも運命の三女神や美の三女神が登場します。 上での挙げた例のように、私たちの普段使っている「ことば」には、ことわざ・慣用句・世界観など「物事を3つでくくる」考え方が世界共通して見られました。 つまり『世の中は「3つ」揃ってはじめて安定する』は人に共通した感覚で、だからこそ「3」が文化や国境を越えて用いられているのかもしれません。 みなさんの周りにも、不思議な数字「3」でくくられたものはありますか?それにもどのような根拠があると思いますか?ちょっと立ち止まって考えてみると何らかの理由が見つかるかもしれませんね。 この「3」に秘められた安定・調和の意味を調べるのに、今回はこちらの本を参考にしました。
『数の不思議−面白すぎる雑学知識−』(青春出版社) |
英語・言葉の面白さ再発見
[ リスト | 詳細 ]
|
マーク ピーターセン著『日本人の英語』(岩波新書) より 最初に習う「不定冠詞 a 」 英語を初めて学ぶ中学校1年生の教科書にも‘This is a pen / a bag / a desk / a chair / box....’などなどたくさんの「不定冠詞 a 」が登場します。学習の初期の段階で定着してしまうせいか、この a を付け忘れる人は少ないはずです。 しかしa の存在意義については改めてじっくり考える機会があまりなかったのではないでしょうか。この「不定冠詞 a 」は歴史的に見ると、one が変化して an になり、最後に a になったようです。つまりone⇒an⇒aの順番で現在の姿になりました。 −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 私たちは apple のような母音で始まる単語の前では a に n を付加して an apple になると教えられましたが、実際には pen のように子音で始まる単語の前では an から n を削除して a penになるのが正しいようです 数えられる・形のハッキリした「不定冠詞 a 」 ここで「不定冠詞 a 」は元々‘one’だったということがわかりました。ですから、当然のように a は「ひとつの・1人の・1匹の」という意味を表すことになります。 しかし、大切なのは「ひとつの・1人の・1匹の」を表すということは同時に「1つ, 2つ, 3つ, 4つ, 5つ・・・」「1人,2人,3人,4人,5人・・・」「1匹,2匹,3匹,4匹,5匹・・・」と「数えられる物」でなければならないということです。 更に、数えるためには、「ハッキリとした形がある1つの物」でなければなりません。水や空気など形の定まらない物は数えることができないですよね。 つまり、a は「ハッキリとした形がある1つの物」に付けるということになります。一方、ブヨブヨ・ヌルヌルした液体のような「形がハッキリしない・数えられない物」には a を付けてはいけないのです。 a を付けると「ハッキリとした形がある1つの物」になり a を付けないと「形がハッキリしない物」になる! この点を踏まえて以下のそれぞれ英文はどのような意味になるか考えてみましょう 例 1.『昨夜、庭で(バーベキューをして)チキンを(焼いて)食べたんだよ』という意味で ・・・a chicken は「庭にいる1羽の鶏」を指します。 そうすると・・・恐ろしい意味になります。 そうです、a を付けると、「ハッキリとした形がある1つの物」になりますから「生きている鶏1羽丸ごとかぶりつく」になるのです。 この場合、鶏肉を食べたわけですから、ブヨブヨ・ヌルヌルした形の定まらない物には a を付けずに I ate chicken. になります。肉は鶏の原型をとどめていませんし、切り方で形は如何様にも変化するので a は付けないのです。 動物名に a を付けると「現実世界で生きている1匹/1頭/1羽」になります。一方で「食用肉」を表すときに a は付けないのです。ですから、pork(豚肉), beef(牛肉)はもちろん、horse(馬肉)にも a は付けません。付けると大変な意味になりますよね。 そうすると、次はどのような意味の英文になるのでしょうか? 問 1.『サラダに(スライスした)リンゴを入れました』という意味で ・・・an apple は「リンゴ丸ごと1個」を指します。 スライスしたリンゴは既に原型をとどめておらず、形も切り方でずいぶんと変わりますので、形が定まらないリンゴには an を付けずに I put apple... と表現します。 例 2.『玄関の前に猫がいました』という意味で ・・・a を付けない cat は原型をとどめていないブヨブヨした肉になった猫を指します。 やはりこれも恐ろしい意味です。 動物名から a を削除してしまうと、既に原型をとどめていない肉のようなグチャグチャな状態になってしまうのです。この場合は There was a cat...が正しい表現です。 そうすると次はどのような意味の英文になるでしょうか? 問 2.『サルって(かわいいから)好き!』という意味で ・・・a を付けない monkey は原型をとどめていない食用肉になったサルを指します。 動物名に a を付けないと「食用肉」を表すことになってしまいます。やはり I like monkeys. と言うのが正しいです。 まとめ 「不定冠詞 a 」は「しっかりとした具体的な形があり数えられる物」に付加されることになります。更に、少し発展して「始めと終わりがあり他の物との境界線が引ける」という条件も含まれます。逆に「形が定まらず抽象的で、始めと終わりがはっきりしない物」には a は付けないのです。 次の例も a の有無で意味が変わってきます。 日本語には冠詞がないため、英語の冠詞の使い方は大変難しいと思います。しかし「不定冠詞 a」の使い分けは今回紹介した考え方でかなり通用すると思っています。それにしても a があるのとないのでは随分と意味が変わって驚きですよね。 織田 稔著『英語冠詞の世界―英語の「もの」の見方と示し方』(研究社)も参考にしました。
冠詞の世界は奥が深いです。理屈では分かっていても使い分けは難しいかも! |
|
英語の勉強と言えば・・・「英単語を覚えられない!(汗)」「覚えてもすぐ忘れる!(怒)」と単語の勉強でつまづく人がとても多いです。確かに日本語・英語に代表されるヨーロッパの言語は、文法・音声も完全に違いますし、文化や考え方の違いも繁栄されていますから、そもそも共通点がほとんど見いだされません。 共通点は「オノマトペ」 確かに日本語と英語は全く異なる言語ではありますが、「オノマトペ」と呼ばれる擬態語・擬声語に関しては日本語・英語に限らず、多くの言語間に共通点が見られます。今回は「オノマトペ」の表現方法における日英の共通点と相違点について考えてみました。 例えば鶏の鳴き声は 日本語 ⇒‘コケコーッコー’ 英 語 ⇒‘cook-a-doole-doo’ 独 語 ⇒‘kikerliki’ 仏 語 ⇒‘cocoriko’というように全て[ k ]の音を含んでいます。 言葉が違っても、ヒトとして備わっている聴覚は共有している'のだから、誰の耳にも鶏の鳴き声も同じように聞こえるはずなのです。 「ゲラゲラ笑う」 ⇒‘guffaw’ 「ペチャクチャしゃべる」 ⇒‘chatter’ 「子供がバーバーしゃべる」⇒‘burble’ 「がつがつ食べる」 ⇒‘gobble’ 「がぶがぶ飲む」 ⇒‘gulp’ など擬態語・擬声語のように「人の動作」を表す表現は似ています。 「がつがつ」「がぶがぶ」と‘gobble’‘gulp’では[ G ]の音を共有しています。 今回は上の例の中でも、「笑う」という動詞に絞って日英で比較してみましょう。 「笑う」 ⇒‘smile’[ニコニコと声を出さない] ‘laugh’[声を出す]
「にやっと笑う」 ⇒‘grin’ [歯を見せる・茶目っ気・快活]
「にたにた笑う」 ⇒‘simper’ [間が抜けた印象]
「優越感でにやにや笑う」⇒‘smirk’ [自己満足・優越感からくる]
「くすくす笑う」 ⇒‘chuckle’[喜び・満足による]
‘giggle’ [女の子がよくする]
‘snicker’[意地悪・無礼な印象]
「ゲラゲラ笑う」 ⇒‘guffaw’ [男性の大声の場合]
オノマトペの日英の表現方法の違い 日本語は「〜と笑う」というように「擬声語・擬態語」+「動詞(笑う)」で表しています。英語は、聞こえた音の印象である「擬態語・擬声語」をそのまま動詞にして、それぞれ[優越感][意地悪][喜び]などと明確な特徴付けをしています。日本語と英語の表現では、音は似ていますが、形式は全然違いますね。 この違いについて 荒木博之著『日本語が見えると英語が見える 新英語教育論』中央公論社(1994) では次のように説明しています。 英語は概念的言語・抽象的言語であり、知覚したものを概念化という手続きを経て言語化する。
例えば、アヒルの歩き方は、既に概念化されており‘waddle’という唯一つの語で表現される。 英語では「クスクス笑う」という様子も、[優越感][意地悪][喜び][女の子]のような特徴を与え、それぞれ別の動詞に変換して、意味の区別・違いをはっきりさせているのです。 しかし、日本語では、概念化という手続きを経ずに、知覚した世界を、絵画のように感覚的・情動的に把握し、そのまま切り取って未整理のまま提示しています。 例えば、英語では‘waddle’であったアヒルの歩き方も、日本語ではオノマトペを用いて「よたよた」「よちよち」「ひょこひょこ」「ひょっこりひょっこり」「よたりよたり」「よっちよっち」「よったりよったり」'''等いくらでもあり得るし、また創ることもできる。このことは、日本人は対象世界をよりデリケートに、より微妙な違いをもって認知できることを意味していると述べている。
日本語は「ニヤニヤ・ニタニタ・ニカニカ・ニンマリ・ニヤッと・ニタッと・ニタリと+笑う」と表現するが、意味の違いは曖昧のままであり、解釈は状況や聞き手・読み手に依存しています。 日本語の表現方法が感情的・情緒的である理由 でも、どうして日本語は「ニヤニヤ・ニタニタ・ニカニカ・ニンマリ・ニヤッと・ニタッと・ニタリと」の違いを明確にしないまま表現するのでしょうか・・・。 松本青也著『日米文化の特質−文化変形規則(CTR)をめぐって−』研究社(1994) では次のように述べています。 日本では喜怒哀楽のあからさまに表現するのも品がなく恥ずかしいこととされ、自分の弱さを表してしまう悲哀や戸惑いは、なるべく他人に知られないように隠そうとする。失敗したときの「ニヤッと」する照れ隠しの笑いや迷惑をかけた気まずさからニヤニヤしたり、隠そうとするあまり、時には行過ぎて逆の感情を表現してしまう。このような感情を直接表現しない心理が作用している。
この「感情を直接表現しない心理」が、薄気味悪い印象を与える「ニタニタ」「ニヤニヤ」に含まれた情報を、英語にように違いをはっきりさせて、明確な意味上の境界線を引けないのではないかと僕は考えてています。 日本語の「ニヤニヤ・ニタニタ・ニカニカ・ニンマリ・ニヤッと・ニタッと・ニタリと」となんとなく「わかるようなわからないような」表現が多いのですが、私たちはどのように使い分けているのでしょうか?みなさんでしたらどのように使い分けていますか?僕でしたら次のような印象を受けます。 ニヤニヤ笑う ⇒ バカにしている・恥ずかしがる ニタニタ笑う ⇒ 何かを期待している ニカニカ笑う ⇒ いいことがあって堪えられない ニンマリ笑う ⇒ 満足している ニヤッと笑う ⇒ 悪いことを企んでいる ニタッと笑う ⇒ 待ち望んだ機会が来た ニタリと笑う ⇒ よからぬことをする機会を得た ではでは、長文でしたが最後まで読んでいただいてありがとうございますm(_ _)m |
|
「グラマーを勉強する」と言えば、文法を勉強することです。機械的な規則の集合体である英文法(グラマー)が嫌いな高校生も多いと聞きますから、グラマーは人を惹きつける魅力がないように思えます。しかし、「グラマーな女性」と言うと、豊満な肉体で魅力的な女性になり、男子生徒は一気に惹きつけられるわけです。 |





